最近,小编身边很多人都在吐槽电视剧《翻译官》中关于职场的剧情真是少之又少,生生拍成了一部玛丽苏剧,就连仅有的职场知识也是bug百出。毕竟,真正的翻译官根本就不是这样子哒~

剧中杨幂在做同传练习时,居然闭着眼睛,连个纸和笔都没有。速记对翻译是十分重要的。就算是学霸,也不可能这么神通广大啊!!!

电视剧翻译官有哪些(电视剧翻译官热播)(1)

而事实上,日本的首席口译长井鞠子,即使有了几十年的丰富口译经验,每次出任务都会提前准备。

电视剧翻译官有哪些(电视剧翻译官热播)(2)

那么张璐是谁?如果你有陪爸爸妈妈看CCTV的习惯,那么你一定见过她!在一些重大国际会议上,你都会在领导人身后,看到一个样貌不算惊艳,却大气从容、反应敏捷的女生。她是总理的御用翻译,也是翻译界的女神张璐。

电视剧翻译官有哪些(电视剧翻译官热播)(3)

对于张璐,大家议论最多的,是她翻译古典文学的能力。

温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐立刻巧妙应对“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”。

把“九”译成thousand times(一千次),极其巧妙而贴切。

电视剧翻译官有哪些(电视剧翻译官热播)(4)

但是现实生活中的外交部翻译官,绝对没有电视剧中那般肆意潇洒。张璐曾在一次讲座中提到自己的工作,常常加班到凌晨两点。

“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”

从一名普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年时间。而且要经过层层考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。国家公务员考试成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的“观察培训”。“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。最终被录用的人不会超过初试的4%。进了外交部的大门,“疯狂练习”才正式开始。要达到的程度就是:看到中文,嘴里立马就能条件发射出外语。

了解更多美女翻译点这里!

最后,小编给大家准备了干货,我们一起来看看的首席翻译官孙宁是如何学习英语的!

电视剧翻译官有哪些(电视剧翻译官热播)(5)

一、如何练习听力?

听力是检验英语基本功的重要标尺:词汇量不大、语法不扎实、语感不强、背景知识不够,都会影响到听。我提供两个练习思路。

1、听写

在北外前两年每周都要考听写:一篇短文,慢速听两遍要求全记下来,包括标点符号也要根据语法知识补上,这样理解、拼写都考到了,一举两得。难一点的是五分钟常速新闻,不管听多少遍,只要一小时整理出一篇播音员可以照着念的文字稿,要求一字不差。

2、泛听

广播除BBC、VOA外,CRI也可以听;电视有BBC、CNN、CCTV-9。开始可以捡感兴趣的听,以理解为目的,听时不妨随手写下好的和陌生的表达法,供事后记忆或查证。听前不要看文字稿,否则效果会打折扣。

二、如何练习口语?

进入北外学习英语专业后,从与他人的横向比较中,我发现了自己的优势:笔头比较强,基本功扎实。但口语差、不爱表达是我的两大弱点。痛定思痛,我决定改弦更张。

1、恶补语音

每周两次、每次两小时在小花园里一个人苦练:一年后果然见成效,开始陆续有人夸我语音好了。

大二时,系里专门办了语音班。中国教授负责讲理论、演示英音,另请了位美国诗人演示美音。两人演示一丝不苟,带我们一个一个音标地过。每个人都要过关,课下每句话还要念五十遍,务求和课上的演示分毫不差。这是天底下最“笨”的办法,却在短短一学期后却取得了令人难以置信的效果,点滴积累终于引发了质的改变。

2、讲话时不再满足于想象中的“地道”,而是力求清楚;要求自己说话不追求所谓的“流利”,而要言之有物。

再有就是尽量创造“用”——而不仅仅是“说”——英语的环境。

我们常见比赛选手在台上滔滔不绝,其实只消把他们的话翻成中文,就可见其内容的贫乏、逻辑的勉强。这里面固然有英语表达能力有限的问题,但是不是也因为说中文时是“说话”,而一到英语就当是“表演”的缘故呢?真实环境下的英语对话——真正用英语说清楚一件事、讲明白一个观点——可以避免这一点,做到语言与时俱进、内容求真务实。

三、如何练习写作?

英文写作有几个误区:喜欢用大词,用很“拽”的句式,追求形式(对仗、押韵),而忽略内容(有没有内容,有没有逻辑?)。再就是写作课过时的教法:按叙述、描写、论辩,因果、比较、时序分类教,以及GRE、TOEFL、四六级考试评分标准造成的“新八股”。

如何摆脱这些误区?

1、要多看,看各种类型的文章:小说、散文、新闻、信牍、社评、论文。

2、要多想,想作者这样写有什么道理?换种表达,效果会不会打折扣?慢慢培养出对文章的辨识力。还要注意不迷信大家、古人,要以有效交流为检验好文章的唯一标准。

3、要多写,哪怕是为写而写。读书笔记、日记、邮件——甚至情书——都可以尝试。写的时候目的要明确。写好之后过段时间再看,按英文逻辑通读几遍,删去可有可无的字句、没有意义的大话、莫名其妙的比喻。不妨读出声来,看拗不拗口、顺不顺畅;可以读给没看过文章的人听,看好不好懂。

四、如何练习阅读?

不妨多读读Longman、Oxford的学生词典,只靠两千常用字就解释清楚几乎所有的英文词,是何种功夫!

刚上大学时,老师总是讲名著简写本要读满二十本。这样做,效果不会立竿见影,但我以亲身经历担保,这绝对是好办法。读时不要选择生词多的,老查字典会影响情绪;找那些生词少或不影响理解的,一口气读下来,收获就在不经意的顺畅阅读中。

大量阅读固然可以扩大词汇量,但这里的目的是理解和培养语感,不要“心有旁骛”,以致减损阅读本身给我们的快感。

除了名著简写本,语言简易的原版小说也是不错的选择,像The Adventures ofSherlock Holmes、Love Story、The Bridges of the Madison County等。

精读也少不了。只是有一点:现在一般教材都喜欢选所谓的“时文”。学鲜活的、用得着的英语,作为一条原则我不反对。而且少数报纸、杂志的文章或充满洞见或嬉笑怒骂,确实值得读,如美国的The New Yorker,又如我的最爱、英国的The Economist。但“时髦”的另一面是未经时间检验,作学语言的范本未必合适。

五、哪些词典比较好?

从小到大用过十数种字典,这里向大家推荐几本。

先说案头字典,若要例句多,不妨选Collins或剑桥系列;若要释义精,莫过The Concise OxfordDictionary。大一点的有上海译文的《英汉大词典》及其补编和商务的《新时代汉英大词典》。

字典要多查,不能苛求每人都像一位师兄讲的那样,“把字典当作枕边书,睡前必读”,但至少要抵制住电子词典的诱惑,以免欲速不达。

六、单词要怎么背?

就我自己的经验而言,“背”单词最好的办法是大量的阅读。

一个单词,脱离了一定的语境,就什么也不是。英文和中文间不存在一对一的映射关系,welcome固然是“欢迎”,也是“不客气”,如在答词的You’re welcome里。

还有一个误区,好像扩大词汇量是学英语的全部,错。

先不谈词有主动、被动之分,在有了一定词汇量后,与其花大力气开拓新的“疆土”,不如先精耕已有的“领土”,把重点放在常用的小词上,把它们用好、用活。

电视剧翻译官有哪些(电视剧翻译官热播)(6)

(参考来源:南都周刊 争鸣论坛 英语视频)

,