出门在外,大家对着陌生或不熟悉的女生好像都会喊一句“小姐姐”。
不知大家感觉如何,反正小版被这么叫着时会倍感可爱亲切。
作为一个从二次元火起来的词,“小姐姐”早期含义是粉丝对萌系女生的称呼,它有着严格的定义。
但放到现在,是恰到好处的亲昵,又不失距离感;有着恰到好处的尊重,又显得亲切。让人听了觉得甜甜的,但又不觉得怪腻。
就像有网友所说的,叫小姐就感觉是某俱乐部的,小姐姐就感觉温暖漂亮又可爱
ABB这种汉语叠词,自带撒娇天赋的词语,会给人一种蜜汁萌感。
那么问题来了,“小姐姐”英语怎么说?
由于文化背景、思维方式、语言习惯的不同,以及没有特定的语境,这类词语很难直接翻译成英语,或者说没有直接完全对应的词汇。
如果非要译到字面上,“小姐姐”当然不能直译为little sisiter(小妹妹),而要译为pretty girl。
除此之外,本着分享的态度小版来盘点几个有意思的称呼,适当语境下也可以译为“小姐姐”:
☞ beauty /ˈbjuː.ti/
beauty可以指一切“好看的东西,漂亮的人”。比如:
She is known as a great beauty.
她是出了名的大美女/非常漂亮小姐姐。
☞ belle /bel/
指美女,美人,佳丽,尤指活动或某一场合中最突出的美女(a beautiful girl or woman, especially the most beautiful at a particular event or in a particular group)。比如:
She was the belle of her class.
她是她们班的班花/最漂亮的小姐姐。
☞ lass /læs/
也写作 lassie,指年轻女孩,姑娘(a girl or young woman)。不过这个词只在苏格兰用,大部分国家都不用。
☞ dolly bird /ˈdɒl.i ˌbɜːd/
dolly bird指a pretty young woman, especially one who wears fashionable clothes即尤指身穿时髦衣服的年轻漂亮女孩。
不过,这个词要慎用,它带有not very intelligent(不聪明)的意味,相比“漂亮小姐姐”,可能和“花瓶”“傻美妞”更接近一些。
☞ Mademoiselle/ˌmad(ə)mwə'zɛl/
法语,对年轻女孩或未婚妇女之尊称,可以单独用,也可用在姓或名之前(a title or form of address used of or to an unmarried French-speaking woman)。比如:
Mademoiselle Rossignol.
罗西格诺尔小姐。
Thank you, Mademoiselle.
谢谢你,小姐姐。
值得注意的是,由于metoo运动,这个叫法也不经常用了,更多人在称呼不认识、不熟悉的女性时用madam。
☞ Senorita/sɛnyɔritə/
西班牙语,对年轻未婚女士的称呼(You use Senorita when you are speaking to or referring to a young, unmarried Spanish-speaking woman)。比如
Where you want to go, Señorita?
你去哪里,女士/小姐姐?
,