英语中臭美跟beauty一点关系都没有,下面5句表达臭美

1. You're so smug.

你太得意了吧。

形容词‘smug’常被用来形容人‘沾沾自喜,洋洋得意’的样子。这是一个带有贬义色彩的词语,通常用来强调某人过于自以为是或居高临下的神态。

例句:

Their smiles seem smug.

他们的微笑看起来好像是沾沾自喜。

2. I don't know why you're so pleased

with yourself!

我不知道你为什么总这么自以为是!

这句话含有讽刺的意味!

如果你身边有人在取得了小小的成就后就不禁自鸣得意,让人感到厌烦,那么你就可以用这个句子来告诉此人‘你做的事情没什么了不起的,我不知道你为什么这么得意’。

用英文表达化妆(臭美和beauty)(1)

3. You can wipe that smile off your face.

别再洋洋得意了。

这是一个在口语中十分常用的表达,也带有讽刺和负面的感情色彩,在使用时需要注意场合和谈话对象。

在这里,‘wipe off’的意思是‘把...擦去’,所以,这句话的直译就是‘你可以把脸上的沾沾自喜擦掉了’,表现出了说话人的不满。

4. This is no laughing matter.

别笑了,这可不是闹着玩的。

当有人拿严肃的话题开玩笑时,我们则需要提醒他们此事的重要性,强调‘这不是开玩笑的事情’。

用英文表达化妆(臭美和beauty)(2)

5. Stop the smirking.

别沾沾自喜了。

名词‘smirk’常用来指‘得意,自大的坏笑’。‘smirk’也可以做动词,表示‘痴痴的笑,坏笑’。

当我们对一个人洋洋自得的表情或行为感到不满时,就可以说‘stop the smirking’。

,