中国语言博大精深,要向世界输出中国文化,如何翻译就成了其中的关键要做到既要保持原来中文所应该有的味道,有要让外国人能够明白其中的意思和韵味,这就相当考验其翻译者的中英文双语的能力了,下面我们就来聊聊关于没有被翻译过的中文翻译材料?接下来我们就一起去了解一下吧!
没有被翻译过的中文翻译材料
中国语言博大精深,要向世界输出中国文化,如何翻译就成了其中的关键。要做到既要保持原来中文所应该有的味道,有要让外国人能够明白其中的意思和韵味,这就相当考验其翻译者的中英文双语的能力了。
翻译者的能力不足,往往并不但不能够将中国文化的韵味传递出去,反而还起到了反效果。例如今年才出现的《射雕英雄传》英文版,该书名就直接被翻译成了《Legends of the Condor Heroes》。换句话说就是秃鹫英雄的传奇。又例如《书剑恩仇录》也被翻译成了《The Book and the Sword》,书与剑?还有恩仇录三个字呢???被吃啦?
那么我们就来看看那些被惊艳了时光的经典翻译吧。
1、《朗读者》嘉宾——翻译家许渊冲曾经有过这样一段经历:在翻译《为女兵题照》中的“不爱红装爱武装”时,他把“红装”译为“ powder the face(涂脂抹粉)”,武装译为“ face the powder (面对硝烟) ”。这一段恰到好处地表现了“红”与“武”的对应,以及“装”的重复。
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装——Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
2、李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。然而,依然被林语堂先生翻译出来了。看看林语堂先生的手笔就知道,七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的极品了。
,