今天跟大家聊聊"同志们辛苦了"中的"辛苦了"到底如何翻译成英语?,下面我们就来聊聊关于你辛苦了一般英语里怎么说呢?接下来我们就一起去了解一下吧!
你辛苦了一般英语里怎么说呢
今天跟大家聊聊"同志们辛苦了"中的"辛苦了"到底如何翻译成英语?
都说西方国家不吝色赞美,每天都把"Thank you"挂在嘴上。其实咱们中国人也不差,大家想想下面的表达你一天中会用到几次:"您辛苦了""辛苦您了""辛苦了师傅""辛苦辛苦"
要想翻译"您辛苦了",先搞定这个问题:当我们对一个人说出"您辛苦了"的时候,真的是在描述他/她辛苦劳累的状态吗?
当然不是,我们说这个句子的时候,其实是借由语言完成了某种行为。
这种行为可能是:感谢对方的帮忙,也可能是认可对方的付出,也可能仅仅是表达一种恭维(比如对方没干啥事儿,但你为了表达尊敬,还是可以说"您辛苦了")。
这里就要谈到"语用"的概念。
语用(pragmatics)是一个语言学概念,即"语言的使用"。人们说一句话的时候,跟说话人、听话人、时间、地点、场景都有关系等。俗话说,"见人说人话,见鬼说鬼话",就是指人们会根据不同的交际目的、交际对象,选择不同的语言形式,这就是"语用"。
比如,当你对某人说"您辛苦了",你可能在实施一个行为:把对方抬到了一个比自己高的位置,把自己放在一个相对谦卑的位置。
在西方,领导就比一般人感觉大一点点,基本上是平等的。而在中国,领导的地位很高。
再回到"您辛苦了"。
这句话我们肯定不能按照字面意思来翻译,否则对于尊卑文化较弱西方人而言,无法 get 到里面的点。正所谓"Do as Romans do"(入乡随俗),在翻译的时候,我们肯定要考虑到英语背后的的文化和习惯。
所以,"您辛苦了"要拆解到具体的"语用",也就是:你在那个时刻到底想干什么?是想感谢对方?认可对方的工作?还是就想表达一下谦卑?
如果你就想感谢对方,你可以说:
* Thanks. / Many thanks. / Thank you.(谢谢!)
* I really appreciate it. / I'm so grateful.(我真的很感激。)
* I couldn't have done it without you. (没有你,我是没法完成的。)
如果你想表达对某人工作的认可,你可以说:
* Well done! (干得好!)
* Nice work! /Good job! / Great job!(活儿不错!)
* Keep up the good work! (继续努力!)
,