汉语中有一俗语,名曰:一招鲜,吃遍天其大意为拥有某一特长,即可到处谋生现有时也用以指专注于某一特定技能的发展,取得令人瞩目的成果某汉学专家的英译如下:,下面我们就来聊聊关于猜韵脚聊起来了?接下来我们就一起去了解一下吧!

猜韵脚聊起来了(释义VS韵脚以鲜)

猜韵脚聊起来了

汉语中有一俗语,名曰:一招鲜,吃遍天!其大意为拥有某一特长,即可到处谋生。现有时也用以指专注于某一特定技能的发展,取得令人瞩目的成果。某汉学专家的英译如下:

[If one has] a specialized skill, [one can] eat [i.e., earn one’s living] anywhere.

读者稍加审视,不难发现该常规性“释义”译文非常到位,倘若再细思原文自带其韵,不免有一丝怅然若失之感。鉴此,为不使译文显得“清汤寡水”,甚至“拖泥带水”,同时让不见或不通原文的读者隐约感知原文的大致意思及模样,现将其处理成一看便知的daily English如下:

With a skill good,

One can get food.

说明:其中good(因韵脚所需)本该出现在skill之前!此外,如下汉语俗语仅有一字(即:走)之差:

一招鲜,走遍天。

其英译文为:

[If one develops] a specialized skill, [one can] go anywhere.

若忽略中括号里的内容,译文可谓简洁明了!看如下微调可否?

其一:

Boasting a skill so good,

Go anywhere you could.

说明:两行各为6个音节,其中的boast并非常见的贬义(吹嘘),而是“以······为荣”;第二行的正常顺序为you could go anywhere!

其二:

With your skill so sound,

Who won’t you astound?

说明:两行各为5个音节,且一样对称、等音、同韵!我国有句古老民谚,叫“艺多不压身”,意即手艺人有一技之长,社会存活能力强。现译文将“天”换作“人”,希望能产生“如此精手艺,人人称惊奇”之效!

此外,让人颇为惊喜的是,两天前,我们上网浏览,无意之中竟然巧遇一句妙语(特别留意下划线处),现抄录如下以飨读者:

He who has an art has everywhere a part.

说明:无论怎么看,这句话都酷似上面那句俗语,而且表述(尤其是part一词)更为含蓄、更可信!让人真的没法不相信“高手在民间”一说!惊叹之余,我们发现将其拆成两行:

He who has an art

Has everywhere a part.

不太对称,且音节有异,于是按自己的行文套路“出牌”,“画蛇添足”为:

He that’s long on an art

Boasts anywhere a part.

说明:两行各为6个音节,其中be long on=be good at=do well in=excel in/at!

最后,我们瑾向“原创者”致敬,同时为自己涉嫌“画虎不成反类犬”的文字表示歉意!