(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注),下面我们就来说一说关于五大英汉翻译思维?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

五大英汉翻译思维(英汉翻译技巧与传神翻译欣赏)

五大英汉翻译思维

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

Weariness threatened to overcome me and my body screamed for a rest period.

相关段落和背景信息:

以下段落是宇航员在太空行走中艰难工作的情景(他必须在太阳落下之前完成自己的工作):

When I tried to turn one of the valves, Mr. Newton's laws of motion would go into effect, the valve would turn me equally as hard in the opposite direction, and there I would go again, drifting off into space. Without leverage, just turning a small knob was nearly impossible: Agghhhh, my body went the other way until I could snag a new handhold. Then my feet would flip free again. Weariness threatened to overcome me and my body screamed for a rest period, but I could not oblige, for I was in a race with the Sun.

(宇航员尤金·塞尔南的太空行走;NASA图片)

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把my body screamed for a rest period的意境传神地展现出来。Scream的意思是“喊叫,叫唤”,如果我们翻译成“我的身体叫唤着要休息”,显然不符合汉语的表达习惯。

试译:

当我扭动其中的一个阀门时,牛顿先生的运动定律开始发挥作用——这个阀门以相等的力量把我向相反的方向扭动,我就会再次漂走。没有操控手段,连扭动一个小小的旋钮几乎都是不可能的。哎呀——我的身体漂向相反的方向,直到我抓住了新的手抓点才能停下来。我的脚于是再次滑脱。疲劳准备把我击倒,我的身体也发出了需要休息的强烈信号,但我不能答应,因为我正和太阳赛跑。

这里的“我的身体也发出了需要休息的强烈信号”就非常传神地展现了原文的意境。

所以,要想做好英汉翻译,仅仅学好英语是不够的,扎实的汉语功底非常重要!另外,翻译时一定要沉浸在作者的语言环境中。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

Our backup crew had been at work.

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(25)

英语口语训练的七个关键要素

大学生怎样提高自己的英语技能

#创作挑战赛#

(本讲座每周一期,其中的译例都是作者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得文章不错,就关注、点赞和转发分享,让更多的人受益。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)