把“开学”翻译成open school?
说明你对open的含义还不太清楚
有小伙伴就说了,
open不是可以指“开门”么?
那学校开学不也是学校开始运作,
跟“开门”一个意思...
可不是这样哦
我们所说的“开学”其实是说
新学期开始,
假期结束,
学生重新回到学校上学
而放到英文中
open school 则跟中文的意思不同
只是单纯的学校开放了它的大门
有可能是学校的
“开放日 open day”
(学校、大学、工厂等接受公众参观的)接待日,开放日
a day when an organization such as a school, college, or factory allows members of the public to go in and see what happens there
另外open school里的open也可作形容词
就变成了“开放的学校”
所以,这个表达并不准确
我们都知道“学期”是semester/term
semester 适用于美国,一学年分为两个学期。
the spring/ fall semester
春季/秋季学期
term 适用于英国,一学年分为三个学期。
the spring/ summer/ fall term
春季/夏季/秋季学期。
其次,term还可以表示专业术语。
“开学”是新学期的开始
所以用new semester(或term) starts/begins表示
例:
British universities start in September or October.
英国大学于九月份或十月份开学。
开学返校
back to school
开学也意味着师生都需要返校了,
所以开学还可以用back to school代替。
外国朋友和你说back to school时,
不要总是理解为平常出入校园哦,
他可能是在说开学了。
例:
My son went back to school on this Monday, he went to school by public transport.
我的儿子这个星期一开学,他是搭乘公共交通工具去的。
“报到”怎么说?
开学后我们都要去自己的班级报到,
报到不要翻译成report one s arrival,
一点都不地道。
报到也就是登记注册学生们的学籍信息,
所以外国人都用register表示报到。
例:
Students have started registering this morning.
今天上午,学生们已经开始报到了。
,