众所周知,《心经》的中文版最流行的“色即是空,空即是色”由唐三藏玄奘翻译,博大精深,而又语句精炼,流传千古。由于古文的深奥性,对于中文的心经的诵读,有时候可能会存在一些语义上的疑问。希望借由英文版的《心经》,排除掉对于自己本身语言熟悉所带来的误导。一部分是因为有几个音译的,另一部分是因为古文的使用方式和今天的不一样。
When Avalokiteshvara Bodhisattva was practicing the profound prajna paramita, he illuminated the five skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty.
Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So, too, are feeling, cognition, formation, and consciousness.
Shariputra, all dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or dharmas; no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering , no accumulating, no extinction, no way, no understanding and no attaining.
Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on prajna paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana!
All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on prajna paramita. Therefore, know that prajna paramita is a great spiritual mantra, a great bright mantra, a supreme mantra, an unequalled mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. That is why the mantra of prajna paramita was spoken. Recite it like this: Gaté gaté paragaté parasamgaté bodhi svaha!
来源自《心经》英文版
上面就是英文版《心经》的全文了,首先一看就有很多专有名词(首字母大写的那种),这个就是英文的好处了,专有名词可以一眼看出来。
Avalokiteshvara就是观自在菩萨了,中文把这个菩萨的作用翻译出来了,“俄瓦罗凯塔西哇啦”,读音好像是这样的。Bodhisattva就是菩萨,读音就是菩提萨埵了,简称菩萨。prajna paramita这个就不用说了,看读音就像“般若波罗蜜多”(到智慧的彼岸)了。skandhas就是玄奘大师翻译的“五蕴”中的“蕴”的意思。has都知道是有的意思,那么skand是什么意思呢,没有找到,存疑。
Shariputra就是舍利弗,是属于佛祖十大弟子之一,玄奘翻译成“舍利子”,由于古汉语中“子”是尊称,可以理解为舍利尊者,而又有“子”是名词后缀,如“果子”,现代人容易理解成佛涅槃后火化剩的晶体,那就理解歪了。按照现在的理解,就是舍利先生,舍利老师,舍利总裁,舍利校长。
dharmas这个也是专有名词,但是却没有首字母大写,不知道是什么原因。就是诸法空相的“法”。理解为宇宙万事万物运行的根本法则。
Nirvana就是“涅槃”,Ultimately Nirvana即为“究竟涅槃”。
Anuttara-samyak-sambodhi这个从读音就知道是“阿耨多罗三藐三菩提”(无上正等觉)。mantra这个是咒语的意思。咒语为佛教密宗独有的。
试着翻译如下:
《心经》英文版中文翻译
当观(世)自在菩萨研习很精深的般若波罗蜜的时候,他从非常亮堂的程度看到了五种积累,并且看到了它们都是空无一物的,后来他就穿过了所有的受苦和困难。
舍利先生,格式和空泛没有区别,空泛也和格式没有区别。格式更可以说就是空泛的,空泛本身也是格式。所以其他四个也是:感受,回想思考,触觉到的空间体积,意识的起心动念。
舍利先生,所有宇宙中的自然规则都是从角色上来说是空的,正因为不存在(空)这样的规律,它们不会被创造和毁坏,不会被污染和净化,也不会增加减少。所以,这些宇宙中的空泛之中,也就没有上文说的五蕴(色兽行识)了。也就没有眼睛们,耳朵们,鼻子,舌头,身体,心智(六根);没有丰富的色彩,多妙的声音,香臭,味道,对东西的摸,和对宇宙万物规律的总结。没有眼界,耳界等六根的界(可以理解为保护形成这些触觉的),也没有了自己通过六种智识感受到的客观世界(色界,声界等),也就没有六根和世界产生联系的眼识界,耳识界一直到意识界。(关于十八界见下图,从眼界一直到最后的意识界)
并且没有了无知识,也没有了无知识的结束,进而包含了没有年老和死或者年老、死的结束。没有了受苦,没有了汇集,没有了灭绝,没有了道路,没有了理解力和没有获得。
因为没有获得任何东西了,菩萨从依赖般若波罗蜜多中使得他的思想自由没有束缚和障碍了。因为没有障碍了,他不害怕了,然后他就把颠倒的梦幻置之脑后了。最大程度地达到了浴火重生(涅槃)境界。
所有三个时期(过去,未来,现在)的佛获得三藐三菩提都是通过对般若波罗蜜的依赖。所以,知道了般若波罗蜜是一个很伟大的灵性咒语,一个大光明的咒子,一个极其优秀的咒语,一个无与伦比的咒语。可以除掉一切痛苦,是非常具有智慧并且不是假的。那就是这个咒语被念诵至今的原因,咒子念起来是这样的:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃(Gaté gaté paragaté parasamgaté bodhi svaha!)。
上面就是对于英文版《心经》粗浅的一个翻译了。正所谓“横看成岭侧成峰”,对于佛教的思想,理解也是各有不同,实际更有代表性的是《金刚经》,《心经》现在看来主要是说的“空”的思想,五蕴和十八界都是没有的,人本来就是具足佛相的,只是因为迷恋于这十八界,导致迷失了。之前看《苏菲的世界》,描述柏拉图也有这样的思想,人一出生,就有一个对世界完整的完美认知(即看到东西,是因为看过模具)。其实更好理解的是《金刚经》中说的,“于法不说断灭相”,因为万事万物都是变化的,真正的“空”说的不是东西没有,而是不会恒常,因为是性空。
,