我们在学习英语时,会注意到在姓名、日期等语意的表达上,汉语、英语的语序大不相同,有的正好相反,比如汉语姓名是姓在前、名在后,英语正好相反;汉语和英语的年月日的顺序也不同;等等。是什么造成了两大语言的这些不同呢?
姓名的书写差异
姓名是一种符号,也是社会上人们藉以相互区别的标志。古今中外,由于不同的民族文化、历史、宗教、语言、地理环境等因素的影响,中英姓名既有相似之处,又有着显著差异。
中文的姓名,我们会先讲家族姓氏、然后才是个人名字;但英文相反,先名后姓,比如,中国人的姓名:王丽(姓 名),英国人的姓名:Linda Jones (名 姓,林达·琼斯)。
对于这个书写差异,一些权威研究认为这种差异本质原因是中国姓氏的起源先于名字的产生,据许慎《说文解字》记载:姓“人所生也。……从女,从生。”由此可见“姓”的起源跟女子生育有关,同一母亲所生的后代有相同的姓,从上古时代,部族或人都以姓为标志符号,此时没有名字。而在英国,名字的产生则先于姓,英语中的“姓”为“surname”即“名字之上的(名字)”,在法语、德语、罗马语、拉丁语等西方语言中,姓均表示“家的名字”,从这些词义我们可以看出,“姓”或者从它与家族的关系出发来定义,或者描述它同名字的关系,并不强调家族血缘关系,英语国家的姓属于后者,即名字之上的名字,所以中文写的是“姓名”,而英文写的是“名姓”。
“日期”和“地址”的写法差异
除了中英文姓名的书写差异,“日期”与“地址”在中英文的书写中也截然不同,例如:
中文:中国河南省新乡市金穗大道18号(从大到小)
英文:Jinsui Road 18,Xinxiang City,Henan Province, China.(从小到大)
下图为姓名、日期及地址在中英文中的写法对照:
从上图可以看出,中文和英文顺序相反的不只是姓名,日期和地址的写法也是顺序也不一样。英语中时间、地点的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小,除此外,英语中地点一般在时间状语之前,而汉语中时间则往往放在地点状语之前,例如:
中文:他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
英文:He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
这种不同又是什么原因造成的呢?
中心语的语序差异
语序在一定程度上反映着不同语言使用者的民族习俗和思维模式,它体现词语符号之间的关系,表现句法层面的语言内在意思。从语言类型学角度而言,英语和汉语主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,但修饰语(定语、状语等)语序差别很大。正是这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,说出一些中文式的英语语句,比如:“你出生在哪个州,亚伦?”英语正确书写是:What state were you born in, Aaron? 如果中国学生按母语语序书写,则是:you born in what state,Aaron? 这也就是Chinglish(中国式英语),估计外国人看到这串Chinglish,也要一脸莫名其妙吧。
所以,要想学好英语一方面不能用汉语的思维去思考,另一方面有必要就英汉语序的异同作一些分析和探讨,从而有助我们准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。例如:
中文:我们教室的一幅画。
英文:a picture of our classroom.
再看看下图以颜色标识的例子:
图中同意义的字词以相同颜色显示,可以很直观地比对出句法的结构顺序,这两个句子,除了主语之外的所有词语,顺序刚好相反。语言学家认为,从语言学的角度,每个句子都是一出戏,里面最核心的“剧本”,就是动词。以上图句子为例,“读书/study”是中心语即核心剧本 ( 动词 ),“约翰/John”是主角,其他用来补充动词的就是配角(修饰语),跟动词配在一起形成“动词词组”。英文句子中,动词是领头走在最前面,所有配角跟在后头;而中文的句型,却是先让配角们出场,核心的动词在最后压轴。
这种基本英汉语句重心的前后规则差异,就能够用来解释姓名、日期、和地址在中英文里的相反顺序。以姓名来说,姓氏只是缩小范围用的修饰语 (例如:周家人),名字才是准确指涉特定身份的中心语(例如:周家的杰伦)。中英文的姓名先后顺序,就是决定于中心语的位置,中文“中心语在后”,所以先姓后名,英文“中心语在前”,所以先名后姓,英文日期、地址的概念,也是如此。
从上述中英文语序的顺序差异,我们可以看出端倪,英语的主句多为重要信息,从句为次要信息,即重心在前,而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后,就象中国的戏剧,最精彩的一场戏常常放在最后,称压轴戏,似乎一开场就拿出最精彩的戏显得有点锋芒毕露,压不住阵脚,换言之,汉语喜欢上演“压轴戏”,而英语喜欢上演“开场白”。
,