1.“lover”
它并不是“爱人”的意思,而是“情人”;表示爱人用“beloved”。
2. “busboy”
是“公共售票员”,而是“餐馆勤杂工”;公共售票员可以用“conductor”表示。
3. “busyboy”
不是“大忙人”,而是“爱管闲事的人”;形容很忙可以用“busy bee”。
4. “dry goods”
在美式英语中是“纺织品”的意思,在英式英语中是“谷物”的意思。
5. “heartman”
不是“有心人”的意思,而是“接受心脏移植的人”。
6. “eleventh hour”
不是“十一点”的意思,而是指“最后关头,危急时刻”。
7. “personal remark”
不是指“个人言论”,而是“人身攻击”。
,