同日 某時刻 テント内 団長室,下面我们就来说一说关于逆转裁判3遭窃的逆转?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

逆转裁判3遭窃的逆转(好好看着你的对手)

逆转裁判3遭窃的逆转

同日 某時刻 テント内 団長室

当天 某时刻 帐篷内 团长室

マヨイ:・・・相変わらず、ごちゃごちゃしてるねー。これだったら、もう一枚ぐらいポスターがなくなっても・・・

真宵:。。。老样子,乱糟糟的呢。这是机会,再拿一张海报也看不出来。。。

ナルホド:いやいやいや。止めておきなよ。   冗談だよ。マックスのポスターはもう、貰っちゃったし。   やれやれ・・・。

成步堂:不不不。住手吧。 开玩笑啦。马克斯的海报已经拿了一张了。 哎呀哎呀。。。

マヨイ:そういえばマックスさん、言ってたよね。この部屋にリロを隠した、って。

真宵:那么说来马克斯先生曾说过吧。把利洛藏在这个房间里了。

ナルホド:(リロ・・・ああ、腹話術の人形ね…)

成步堂:(利洛。。。啊啊,是那个腹语术人偶啊。。。)

マヨイ:わあ。可愛いトロフィーがいっぱいアルよ。

真宵:哇啊,有很多可爱的奖杯哟。

ナルホド:すごいね。いろんな賞をとってるんだ、このサーカス。  

成步堂:好厉害啊。这个马戏团,得了很多奖啊。

マヨイ:なになに。"町内クイズ王""団長杯ゴルフコンペ""大食い選手権優勝""ペット自慢グランプリ"・・・こぢんまりした人だったんだね。

真宵:我看看,“城内迷题王”“团长杯高尔夫比赛”“大胃口选手权胜利”“宠物自豪大奖赛”。。。是个惬意生活的人呢。

ナルホド:お・・・たちの下に何か押し込まれてるぞ!・・・これは・・・

成步堂:哦。。。下面被塞入了什么东西。。。这是。。。

マヨイ:それ、リロじゃない?勉さんの人形!

真宵:这,不是利洛吗?勉先生的人偶。

ナルホド:そうみたいだ。あとで、返しておこうか。

成步堂:看着像是,之后还给他吧。

《リロ》をマヨイちゃんに持たせた。

让真宵拿着《利洛》

マヨイ:なんであたしが持つの!

真宵:为什么要我拿着。

同日 某時刻 テント内 食堂

当天 某时刻 帐篷内 食堂

マヨイ:あ。勉さん。

真宵:啊,勉先生。

べん:お!・・・えと、うぐ・・・こんにちは・・・

勉:哦!。。。那个,嗯。。。。你好。。。

マヨイ:こんにちはー。ここも寒いですねー。

真宵:你好-。这里也好冷啊-。

べん:そそ。・・・うで・・・すね・・・

勉:是是,是。。。的。。。

マヨイ:寒いって。なるほどくん。

真宵:很冷吧,成步堂君。

ナルホド:(この人の話を聞いてると、妙に力が入るな…)

成步堂:(一听到这个人说话,就全身没劲。。。)

マヨイ:あ。そうだ。これ、勉さんのですよね?

真宵:啊,对了,这个,是勉先生的吧。

べん:うお。あ。お。す・・・すみません。ぼ僕のです。

勉:呜哦,啊,哦,对,。。。对不起,是是我的。

マヨイ:はい。どうぞ。

真宵:好的,给你。

《リロ》を勉さんに返した。

把《利洛》还给勉先生

ナルホド:・・・じゃ、マヨイちゃん。行こうか。  そうだね。じゃあ、さよなら勉さん。

成步堂:。。。那么,真宵酱,我们走吧。

べん:は・・・はい。

勉:好。。。好的。

マヨイ:・・・さ。なるほどくん。次にどこへ行こうか?

真宵:。。。那么,成步堂君。接下来去哪里呢?

おいっ。待てよ!

喂,等着。

マヨイ:だ、だれ・・・今の。

真宵:谁,是谁。。。刚才说话。

どこ見てんだよ。こっちだギザギザヤロー。

看哪里呢。这里啊,刺刺头混蛋。

リロ:何だよテメェラ。挨拶もなしか、このやろー。

利洛:什么意思你们,也不打招呼,混蛋-

マヨイ:ベベ・・・ベベベべんべんさん・・・?

真宵:勉勉。。。。勉勉勉勉先生。。。?

べん:い、いえいえいえ!いえいえ!ぼ、ぼくはそんな・・・

勉:不,不是不是不是。我,我不会那样说话。。。

リロ:"べんさん"じゃねえんだよ!どこ見てんだ、こっちこっち!

利洛:才不是“勉先生”哟。看哪里呀,这边这边。

ナルホド:き・・・君は、リロ・・・

成步堂:你。。。你是,利洛。。。

リロ:呼び捨てにすんじゃねぇよ!リロ"様"だろ!ほれ、やり直し。

利洛:不要直呼其名啦!是利洛“大人”!喂,重新说。

ナルホド:(・・・まま、またかい・・・)リロ様・・・なのか?

成步堂:(。。。又,又来了。。。)利洛大人。。。吗?

リロ:ったく、どこに目ぇつけてんだこのやろー。

利洛:真是的,盯着哪里看呢混蛋-。

べん:だ、ダメだよリロ君、そんなこと。

勉:不,不可以的利洛君,那种事

リロ:テメェもテメェだ!そんなだから、なめられるんだよ!

利洛:你小子就是你小子。正因为那样子,才被小瞧了。

べん:ごめんよリロ君・・・

勉:对不起利洛君。。。

マヨイ:どど・・・どうなってるのなるほどくん。

真宵:什什。。。。什么情况啊成步堂君。

リロ:コラ、そこ!呼び捨てにすんなって言ってんじゃねえかよ!

利洛:喂,那个人。不是说过不能直呼其名了吗!

ナルホド:事件のことなんですけど・・・

成步堂:关于案件的事情。。。。

リロ:どこ見て話してんだよ!こっちだろこっち。

利洛:看着哪里说话呢?这里这里。

べん:ダメだよリロ君・・・  うるせえ!事件って、あれだろ?ここの団長がやられた。

勉:不行的利洛君。。。 多嘴!案件吗,是那个吧?这里的团长被杀了。

マヨイ:そうだけど。   けっ。さわぐほどのことかよ。ケチなギャラでこき使いやがって・・・あのタヌキ!

真宵:是那样不错。 切。真够吵闹的了。工资低贱,剥削劳力,使唤大家。。。那个狐狸。

べん:だ、ダメだよリロ君。そんなこと・・・  うるせえ!

勉:不,不可以的利洛君。那种事。。。 烦人。

マヨイ:・・・すさんだコンビだね、なるほどくん。

真宵:。。。他们是很厉害的搭档呢,成步堂君。

リロ:聞いたぜ。あの、キザなヤローがパクられたってな…ひひ。団長を殴ったのは、あのキザヤローだぜ!

利洛:听好了。那个装腔作势的混蛋栽跟头了吶。。。嘿嘿。殴打团长的人,就是那个装腔作势的混蛋。

ナルホド:マックス・ギャラクティカ・・・・?ドどうしてだい?

成步堂:马克斯·盖拉库提卡。。。?为,为什么?

べん:ダメだよ!リロ君。い、いい加減なことを・・・

勉:不行的,利洛君。不,不明朗的事情不能说。。。

リロ:何言ってんだよべん。オメエもいただろ。あそこに。   あそこ・・・?   ひひ!気が向いたら教えてやるよ!ったく、しけたとこだぜ。ギャラはやすい、ピエロは寒い、あいぼうはポンコツ。

利洛:你在说什么话呀勉。你小子也在场吧,就在那里。 那里。。。? 嘿嘿,如果高兴的话就告诉你们哟。真是的,忍耐之地。工资低,笑话冷,同事老古董。

マヨイ:あいぼうって・・・勉さん?

真宵:同事。。。勉先生吗?

リロ:お嬢ちゃん。このくずにさ、言ってやってくれよ。もっとしゃんとしろ!ってよぉ。こんなサイテー男、たくさんだぜ!   え・・・え・・・   でもよ。こんなゴミためにもよぉ・・・いたんだよなぁ・・・オレのマドンナが。

利洛:小姐,请替我告诉这个垃圾吧。“再挺直些身板呀”。这种差劲的男人真多。 呃。。。呃。。。 但是,也有为了这样的垃圾。。。而存在的人吶。。。。那就是本大爷我的圣母玛利亚。

マヨイ:"俺の"・・・    "マドンナ"・・・?

真宵:“本大爷的”。。。 “圣母玛利亚”。。。?

リロ:ミリカだよ。ミリカ。あの女はいけてるぜ。なあ、勉。

利洛:是米莉卡哟。米莉卡。那个女人能行的呀,是吧,勉。

べん:いいや・・・僕はちょっと、ああ言うのは・・・

勉:不不。。。我只是随口那样说说而已。。。

リロ:カー。これだからなこいつ。一生やってろ。俺は結婚するぜ。あのマドンナとな!

利洛:停-。你这家伙就是因为这原因,你做梦一辈子吧。我要结婚,和那个圣母玛利亚。

マヨイ:けけ・・・結婚?あの・・・結婚・・・するの?ミリカちゃんと。

真宵:结结。。。结婚?那个。。。结婚。。。是要和米莉卡酱吗?

リロ:ああ、そうだぜ。向こうもマンザラじゃねえみたいだしな。

利洛:啊啊,是的。好像对方也并非一定愿意的吶。

ナルホド:(たしかに、"悩んでる"とか言ってたな。恐ろしいことに)

成步堂:(的确,说过“烦恼着”这种话啊,真令人害怕)

べん:い、いや。そそれは・・・

勉:不,不。那,那是。。。

リロ:悪いかよ結婚しちゃ!俺の勝手だろ!   そりゃ・・・そうだけど・・・

利洛:不好哟,结婚这是我私自决定的。 话。。。虽是那么说。。。

ナルホド:(そ、そうなのか・・・?)

成步堂:(是,是那样的吗。。。?)

リロ:オレな。歌をプレゼントしたんだ、マドンナに。   歌?   テノール歌手だからオレ。いいか、お嬢ちゃんにも聞かせてやるよ。・・・えへん!お~うるわしの~君の目玉に~チュッと~くちづけ~したい~・・・ってかぁ。

利洛:本大爷啊,要向玛利亚送上一首歌曲。 歌曲? 本大爷可是tenor男高音歌手,听好了?也让小姐你听听看哟。。。咳咳!哦~想要~深情地~亲吻~你美丽的~眼睛。。。。如何?

マヨイ:ヘエエ。メロディーがいいなあ。  歌詞は最悪だけどね。

真宵:哈哈。曲调挺好的。 但是歌词太难听。

リロ:いいか。俺はやるぜ!  あの。えと、どうもすみません・・・リロ君がその・・・

利洛:好吧,我来。 那个,非常对不起。。。。利洛君那个。。。

ナルホド:"リロ君が"って・・・勉さんが喋らせてるんじゃあ?

成步堂:“利洛君”。。。是勉先生让它说话的吧?

リロ:おい。コノヤロー。  わっ。  明日が楽しみだなあ、弁護士君。   え・・・?  俺な。あのいけすかねえ手品師を消してやるんだ!

利洛:喂,混蛋。 哇。 明天可是很值得期待的啊,律师先生。 额。。。?我呀,要消灭那个坑蒙拐骗的魔术师。

マヨイ:り・・・リロ君・・・?  じゃ、そういうことだ。法廷で会おうぜ。  あ、ま、待って。

真宵:利。。。利洛君。。。? 那么,就是这样了。法庭上见。 啊,等,等下。

マヨイ:・・・なるほどくん。どういうことかな‥?

真宵:。。。成步堂君,怎么回事了。。?

ナルホド:証人、てことだろうね。・・・明日の裁判の。   うううう・・・

成步堂:证人,他要成为证人。。。。明天法庭上的。 呜呜呜呜。。。

同日 某時刻 タチミ・サーカス テント内

当天 某时刻 塔奇米 马戏团 帐篷内

マヨイ:はあ。いったい、どうなってるの?勉さんとリロ君。

真宵:哈啊,到底,什么情况啊?勉先生以及利洛君。

???:キーっ!

???:ki-!

ナルホド:わわわ。こ、こんどはなんだ!

成步堂:哇哇哇,这,这次又是什么!

???:きっきー

???:kiki-

マヨイ:あ。気が付いた?なるほどくん。  あ、う・・・うん。いいったい、あの猿・・・・・・・・あああ。僕の弁護士バッジが!あの猿に取られちまった。   ウエエエエエエ。

真宵:啊,注意到了?成步堂君。 是,是。。。是的。到,到底,那个猴子。。。。。。。。。啊啊啊。我的律师徽章,被那个猴子拿走了。 哇哇哇哇哇哇。

ミリカ:あははは。見ーちゃった。弁護士さんの、慌てた顔。

米莉卡:哈哈啊。看到了。律师那张慌忙的脸。

マヨイ:ミリカちゃん。き、きみか。あの猿を・・・  うーん。怒っちゃだめだよ。・・・め。

真宵:米莉卡酱。 是,是你在。。。指挥那个猴子? 嗯。生气可不行哟。。。。不。

ナルホド:でででも、僕の弁護士バッジが・・・

成步堂:但但但是,我的律师徽章。。。

ミリカ:ふふ。ミリカが助けてあげるから。・・・ね?  う・・・うん。(どうも、この子には悪い)   ルーサー、っていうんだよ。あの猿君。

米莉卡:哼哼。我米莉卡来帮助你们。。。呢? 呜。。。嗯。(总觉得是这个孩子不好) 那个猴子叫做鲁萨哟。

マヨイ:るルーサー。

真宵:鲁,鲁萨。

同日 某時刻 宿舎1階 トミーの部屋

当天 某时刻 宿舍1层 托米的房间

トミー:お!"下手なシャレは、やめなシャレ"の兄ちゃん!  う。  いやー。"やめなシャレ"は良かったなあ、兄ちゃん。

托米:哦!“拙劣的笑话,停止的笑话”的老兄啊。 呜。 不是。“停止的笑话”挺好的呐啊,老兄。

マヨイ:よかったね、兄ちゃん。  ウウウウウ。

真宵:太好了,老兄。 呜呜呜?。

トミー:どした?今度はうまいシャレでも思いついたかい?ま、そこのナイスな椅子に座って、ゆっくり聞かせてよ。

托米:怎么样?这次想出来好笑的笑话了吗?嘛,坐在那边的漂亮椅子上,详细地说给我听听。

マヨイ:あ。"ナイスな椅子"って、もしかして・・・?

真宵:啊,“漂亮椅子”,莫非是那个。。。?

トミー:お!気が付いた?気が付いた?もー、さすがお嬢さん。分かってるねー。"笑い"のなんたるか!アヒャ、アヒャ、アヒャ、アヒャ、アヒャ。

托米:哦,注意到了?真,不愧是小姐啊。很明白呢。“可笑”为何物。啊哈啊哈啊哈啊哈。

ナルホド:あの、ルーサーって知ってますか?

成步堂:那个,你知道鲁萨吗?

トミー:ああ。あの猿。   僕の弁護士バッジ、取られちゃったんですよ。  あー。ヤッコサン、ピカピカ光るものが大好きだからなあ。あ、でもな、絶対追いかけちゃダメだぞ。

托米:啊啊,那个猴子吗? 我的律师徽章,被它偷走了。 啊,因为那家伙最喜欢闪闪发光的东西了啊。啊,但是呢,绝对不要去追它。

ナルホド:え。そうなんですか?  あ。わかった!"猿者、追わず"ですね。

成步堂:呃。是那样吗? 啊,明白了。“猴子,莫追”是吧。

トミー:ピンポーン。ぶらぼーお嬢さん。ブラボー。ま。それはいいとして。あのな。ルーサーは、ミリカのファミリーじゃないんだよ。

托米:答对了。太棒了小姐。太棒了。嘛,暂且算是对了。那个啊,鲁萨啊并不是米莉卡的家人。

マヨイ:どなたのファミリー何ですか?

真宵:那是哪位的家人?

トミー:そうだな。連れてってやるよ。部屋に。  え。これからですか?  もち。行くだろ?

托米:是啊。我带你们去。他房里。 呃,从这里吗? 当然了。走吧?

ナルホド:(他に、トミーさんに聞いておくことはないかな?)

成步堂:(是否有其他需要事先问问托米先生的事情?)

同日 某時刻 宿舎3階 アクロの部屋 

当天 某时刻 宿舍3层 亚克罗的房间

ナルホド:はあ。はあ。・・

成步堂:呼,呼。。。

トミー:ここだ。・・・どうしだ?兄ちゃん。  い・・・息が・・・  情けないねー。3階まで、階段を登っただけなのに。  うう・・・  とにかく、ここだ。・・・アクロの部屋。  アクロ?  アクロバットの芸人だ。今日はちょっと、いないけどな。

托米:就是这里。。。怎么了,老兄。 呼。。。呼吸,。。。 真丢人啊。这才明明只上了3层楼而已。 呜呜。。。 总之,就是这里。。。。亚克罗的房间。 亚克罗? 是杂技演员。今天不在吶。

マヨイ:あ。あそこ。・・・なんだか、がらくたがいっぱいアルよ。

真宵:啊,那边。。。总觉得,有很多破烂道具。

トミー:兄ちゃんのガラクタも、きっとあそこにあるよ。・・・んじゃあな。

托米:老兄的破烂肯定也在那里面哟。。。。嗯再见了。

マヨイ:さよなら、トミーさん。

真宵:再见了,托米先生。

証拠品《ルーサー》のデータを法廷記録にファイルした。

证据《鲁萨》的资料已加入到法庭记录里

マヨイ:うわあ・・・フォークやら鏡やら光るものがいっぱい!やけに安っぽい腕時計もあるし・・・

真宵:呜哇啊。。。叉子啊,镜子啊,到处都是发光的东西。竟也有超级便宜的手表。。。

ナルホド:これは・・・トロフィーか。けっこう重いものもあるぞ。

成步堂:这是。。。奖杯吗?也有相当重要的东西啊。

マヨイ:あ。なるほどくん。あったよ。バッジ。

真宵:啊,成步堂君。找到了,徽章。

《弁護士バッジ》をエリに戻した。

《律师徽章》找回了

ナルホド:ありがとう、助かったよ。・・・ん?  どうかした?   これは・・・

成步堂:感谢上天,保佑我。。。。嗯? 怎么了? 这是。。。

マヨイ:指輪・・・だね。  何か、刻み込まれてるぞ。・・・"RからMへ"か・・・

真宵:是。。。戒指啊。 刻写了什么字。。。“从r开始到m”吗。。。?

証拠品《指輪》をポケットにしまった。

证据《戒指》收入到口袋里

ナルホド:・・・さてと、そろそろ調査は切り上げようか。  勝てる?明日の法廷。  どんな証言が出てくるのか想像が付かないからなあ。(明日の証人は・・・やっぱり、トミーさんか?それとも、あの人形か・・・)

成步堂:。。。那么,调查差不多该结束了。 能胜利吧?明天的判决。 想象不到会出现什么样的证言啊。(明天的证人。。。果然是托米先生吧?或者是那个人偶。。。)

マヨイ:大丈夫!こっちには魔術師がついてるからね!  ・・・だといいけど。

真宵:没关系。我们这边有魔术师呢! 。。。虽是那样说。

    つづく

待续

,