跟朋友们聊天的时候,不管聊学习啊,聊生活,都离不开聊到有关师哥师姐、学长学姐、导师辅导员……

可是碰到这种表示尊敬的称谓,用英语表达就蒙圈了,如果问你,用英语表达尊敬的称谓你会怎么说?

学长怎么说?师姐怎么说?是不是只会说brother和sister吗?

英语中是否可以使用书名号(如何用英文称呼)(1)

“师哥师姐”用英文怎么说?

说到师哥师姐,来源于中国武术文化。师从同一个“师父”的学徒们(apprentices),我们可以叫做“同门师兄弟(姐妹)”,英文直译过来就是“senior/junior male/female;fellow apprentices”。

中国有句古话说的好:

师父领进门,修行在个人。

The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made.

英语中是否可以使用书名号(如何用英文称呼)(2)

这句话中出现了:师父(master)以及徒弟(apprentice)。基于此,我们可以把师哥叫做senior apprentice或者senior schoolfellow,但过于中式,不属于地道的表达方式。

如何才是地道的表达?

英语中有一个词汇:alumnus,男校友 (注意:女校友是alumnae,复数形式为alumni), 也许是最接近“师哥师弟”这层含义的单一词汇。

例如:

John and I are both alumni of The University of Chicago.

约翰和我都是芝加哥大学的。

但这句话同时暗示:“我们”都已经毕业了。

英语中是否可以使用书名号(如何用英文称呼)(3)

所以在英文中,我们很难找到一个单词能代表“师哥”的含义,所以需要其他表达来帮忙时,我们可以说:

①We're both majoring in business at Stanford University.

我们是在斯坦福大学学商务的同门。

②He shares the same major as me but is senior/junior to me.

他是跟我同专业的师哥/师弟。

③He's in my same major but a year ahead.

他是跟我同专业的上届师兄。

④She's in my major but a year below/behind me.

她是跟我同专业的下届师妹。

⑤Lisa and I both studied under Professor Smith, though at different times.

我和丽萨都在史密斯教授门下做研究,只不过不是同届罢了。

⑥We both studied at the Boston Biomedical Research Institute, and Ethan is my senior by two years.

我们都在波士顿医学研究所学习,伊森是比我高两届的师兄。

英语中是否可以使用书名号(如何用英文称呼)(4)

由于美国文化中不那么在意“师兄弟”之类的关系,英美人亲兄弟姐妹之间也以名字相称,如果在同一个实验室中,我们经常会听到以下的对话:

A: Hey, dude, let's go for a picnic this Saturday.

老兄,这周六咱们去野餐。

B: Great!

好啊!

上面的对话中,对实验室的同学称呼为dude。这里也可以替换成“Bro”,意思是好兄弟(哥哥或弟弟),相对应的,“Sis”就是好姐妹(姐姐或妹妹)。例如:

A: Sis, it's raining outside!

姐姐,外面下雨了!

B: Crap! We need to take the clothes back!

糟糕!我们要回家收衣服!

最后给大家补充几个大学中肯定会用上的高频英文人称表达:

大学里常用的称谓表达

辅导员

counsellor

助教

tutor/assistant

讲师

lecturer

教授

professor

导师

supervisor

硕士生导师

supervisor of postgraduate/graduate supervisor

博士生导师

doctoral supervisor/PHD supervisor

- END -

头条号关注“新航道官方号”,高能高分,每天一起学英文;

关注微信公众号“轻松学英文”,追热点轻松学英文!

,