高考正式结束了,有关高考数学泄题事件也水落石出,根据甘肃教育考试院回应,高考数学作弊考生成绩无效,不得参加后续考试。真的是No zuo no die, why you try.
非生活在我国的Native speaker可能就听不懂No zuo no die的意思。
首先,我们不得不承认的一点就是,英文是形合的语言,而汉语是意合的语言。形合语言通俗来说就是注重形式上有规有矩,而意合语言就是注重从意思上了解对方在说什么。
所以对于这种传神句子的转译,英语真的显得捉襟见肘。这也是为啥我国唯美的古诗翻译成英文后,往往无法表达作者真实的情感与意境。比如著名文学大家林语堂在翻译李清照的诗《声声慢》
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark,
So dense, so dull.
So damp, so dark, so dead.
好了,回到今天的主题,英语虽然没有与之对应的语句,但也是有其相近的表达方式。
It serves you right. (活该,罪有应得)
It serves you right. As a man sows, so does he reap. (你是罪有应得,种瓜得瓜,种豆得豆嘛)
所以当甘肃高考作弊考生后续的考试成绩无效时,我们也只能说It serves you right,没什么好多说的了。
You deserve it.(活该)You stopped exercising and got fat, you deserve it. (你不运动了所以长胖了,你活该)
You deserve it也可以用来说好事,比如在《权力的游戏》中,雪诺历尽千辛万苦,九死一生之中战败波顿家庭,夺回了自己的故乡——临冬城,进而又得到了北境众多封臣的拥护,被封为“北境之王”。此时有人对雪诺说:
You deserve it. We're standing here because of you.(这是你应得的,我们此刻能站在这里全靠你)
You deserve it 在此情此景中,是对雪诺所做的成就对大的认可。
You had it coming. 或 You asked for it.这两句就有“作”的意思,所以肯定会有不好的事发生,有“自找,明知顾犯”的意思。
You cheated on her and got dumped, you had it coming.(你出轨被甩了,这是你自找的)
You only have yourself to blame. (只能怪你自己)You only have yourself to blame for having failed the exam. (你考试不及格只能怪你自己)
以上你学会了吗?
,