用户@shanyiyi 问了一个似乎非常有中国特色的问题。 这个问题不仅涉及到夫妻的居住环境,也与长辈的关系有关,甚至与下一代也有关系。

婚恋嫁娶应该怎么翻译(问答)(1)

上门女婿也称倒插门. 请问”上门女婿“怎么翻译呢?

婚恋嫁娶应该怎么翻译(问答)(2)

即通常说的“倒插门”,学名叫“入赘”,是一种民间的习俗。 通常说法是男方成为女方家庭的成员,叫做“上门女婿”。 传统习俗是上门女婿以后孩子都要随女方姓,实际上这是一种对上门女婿带有歧视意味的恶习。按法律规定,孩子随哪一方姓都可以。

——百度百科

在中国,入赘俗称“倒插门”、“上门女婿”,入赘在不同的地方有不同的风俗,通常子女必须全部随母姓,或者仅留下一个子女从父姓;有些地区较宽松,是第一个儿子从母姓,其他随父姓(台湾话俗称抽猪母税),部分门阀的入赘婚,甚至会有男子必须冠姓(冠上妻家姓氏),不许纳妾,不许祭拜原族祖先,仅有每年的正月初二才能回家探望亲生父母,由于传统父系社会中,一般是男方经济能力较差,女方富裕且没有兄弟(或兄弟因出家等问题,不能继后)才会发生入赘的情形,故社会上时常轻视赘婿,认为是无力谋生的男子。

——维基百科中文版

@leaver 给出这个词的英解释:

a son-in-law living with his wife's family

A son-in-law who lives with his wife's family is looked down on by the community. He cannot be expected to replace a natural son.

@wangzhaojin689 对于表示赞同:

leaver's answer is good, thx for teaching.

@donalddong和@jackeyxu 也是同意。不过,意思的理解没有问题,但是不是英文里也有类似的表示呢?或者说,有没有其他的表达方式呢?

@wency0452 则更强调女婿与妻子家庭的关系:

son-in-law living in a wife's family 上门女婿

@fleetingwater 认为@wency0452强调的与妻子家人的关系更好一些:

I prefer "a son-in-law living with his wife's family"; live-in lover/boyfriend means someone who lives with their sexual partner but is not married to them. Maybe it is still hard for a foreigner to understand why a son-in-law or married couple should live with their parents.

@sandburgzhao和@sandburgzhao 都更倾向于强调婚姻关系的合法性,用了married:

married into a girl s family

用户@yjc369 给出了自己的译法,着重于”上门“两个字的翻译:

live-in son-in-law, onsite son-in-law

@forrest000 则通过查一些资料,找到一个说法:

查阅到一个现成的说法:A live-in son-in-law上门女婿

其实,”上门女婿“这种现象在人类学的研究中并不罕见。也就是说,这个现象是在一个历史时期较为普遍的。因而,在英语中,也有相应的词来描述:matrilocal residence or matrilocality。

In social anthropology, matrilocal residence or matrilocality (also uxorilocal residence or uxorilocality) is a term referring to the societal system in which a married couple resides with or near the wife's parents. Thus, the female offspring of a mother remain living in (or near) the mother's house, thereby forming large clan-families, typically consisting of three or four generations living in the same place.

当然,这个英文词并不与中国传统社会中的”上门女婿“的意思完全对等,但显示出其历史渊源以及发展。因此,如果要用简单明了的词来表示的话,@yjc369 和@forrest000 的译本更让外国人理解和接受。

不过,《汉英大词典(第三版)》的翻译更偏向解释性,与上述的用户的译本区别比较大:

marry into and live in with one's bride family

你对这个问题有什么意见和想法呢?请戳右下角,直接发评论,与大家一起来聊聊这个话题!

如果你遇到了英语学习或翻译的问题,欢迎通过微信发送问题,或到翻吧里提问!

,