OK《新概念英语》IV-24.《美》一共10句真有“长难句”;其实只长不难什么是难句?就是不能理解的如果你都理解了,何难之有?,下面我们就来说一说关于新概念英语35-50?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
新概念英语35-50
OK《新概念英语》IV-24.《美》
一共10句。真有“长难句”;其实只长不难。什么是难句?就是不能理解的。如果你都理解了,何难之有?
再讲讲“翻译不是学英语”的问题。清末民初有个翻译家(不记得名字了),本人并不会英语,可当别人把英语大概意思一讲,他便出口成章、组织出一篇美妙绝伦的半文言译文,听到他的翻译人们无不褒奖有嘉、赞口不绝。那是他汉语中文和古文的功底。他可以完全不懂英语,就把译文翻译到位、神采飞扬。因为翻译的目标语言读者是中国民众。有个大概意思,让国人听着舒服、顺耳就OK。
下面是《新概念英语》汉化版的中译文。大家可以试一试如何把这些句子说回英语原文。如果你把这些句子翻译回英文,再和英文原文比较,看看差距有多大。于是结论:“翻译不是学英语”。了然?
什么是英语?英语是美人士说的语言。什么是正确/地道的英语?就是95%以上英美人士都那样说的话就是正确地道的英语。因为它体现了英语思维。那什么是英语思维?无非就是英语句子里的(1)出词顺序和(2)表达习惯。再没有别的了。
把后面的续篇里,同学们将看到复述稿中文(“坏中文”)是如何保留每个英语原句的出词顺序和表达习惯的,以及原句中每个单词在这里的准确含义。
如果一篇英文里每一句里每个单词的正确意思都已经对应出来中文汉字,那么如何翻译中文,就可以因人而异了,绝不是任何问题。就像上面提到的翻译强人,不懂英语,照翻不误。所以五步法不教翻译;翻译好坏是译者中文水平的体现,而不是英语水平的体现。
看过下面的汉化译文,基本上可以得出结论:在英语学习中,译文基本上无用。
【汉化版译文】
1/ 一个年轻人看到日落,由于无法理解和表达日落,在他心中唤起的激情,便得出结论 日落处想必是通往遥远世界的大门。
2/ 无论是谁,在强烈感受到美的时刻心中都不禁油然而生一种遐想,我们似乎看见从另一个世界摄像,我们的一线光芒那个世界不仅不同于我们这个世界,而且由于美感的强烈感染,在某些方面比我们这个世界更美好。
3/ 虽然这光芒令人眼花缭乱,但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美感和静谧的启示。
4/ 这种美感和静谧是我们无法描述的,因为我们发明的语言是用来描述我们这个世界的含义不能随便拿来去描述另一个世界。
5/ 不可否认一切伟大的艺术都具有使人遐想到进入天外世界的魅力。
6/ 在某种状态下,大自然也有这种魅力。
7/ 六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象,这景象未及饱览便一闪即逝,并在消逝中给人留下了不可名状的渴望和惆怅。
8/ 如果这个世界不只是一个拙劣的恶作剧,如果人生不只是群星寒光中平凡的一闪,如果存在不只是对神秘事物的一阵空虚的笑声,如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪恶情绪,也不是魔鬼为了捉弄我们,使我们发狂而送给我们的邪念,一句话,如果美有某种意义的话,我们千万不要去阐明它的意义。
9/ 如果我瞥见了只可意会不可言传的事物,企图把它说出来,那是不明智的;对于我们不理解的事物,我们也不应该去赋予它某种意义。
10/ 用对我们人类有意义的词句来解释美是没有意义的。
(待续)
,