作者:高彬

本文来自公众号:燕园1981卌年回眸 《法译中:波德莱尔“傍晚的和谐”》

波德莱尔哀伤的情诗 法译中波德莱尔(1)

每每傍晚在海边,欣赏那一点点消失在海平线下、染红天际的落日时,就想到波德莱尔的诗句:“太阳沉没在其凝固的血液间”。这是诗人“傍晚的和谐”中的一句,出自波德莱尔著名的诗集 « 恶之花 »,虽然肯定已有不少译文,但这里我们还是再增添一个版本。

波德莱尔哀伤的情诗 法译中波德莱尔(2)

Harmonie du soir

傍晚的和谐

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige;

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;

Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ;

Valse mélancolique et langoureux vertige !

当此时到来花朵在枝头震颤;

朵朵恰似香炉竞相散发芬芳;

音韵与芳香同在晚风中飘荡;

忧郁的华尔兹和倦怠的晕炫!

波德莱尔哀伤的情诗 法译中波德莱尔(3)

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige ;

Valse mélancolique et langoureux vertige !

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

每朵鲜花恰似香炉散发芳香;

小提琴颤抖着恰似心的伤感;

忧郁的华尔兹和倦怠的晕炫!

天空悲伤而美丽似大祭台样。

波德莱尔哀伤的情诗 法译中波德莱尔(4)

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir !

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

小提琴颤抖着恰似心的伤感;

温柔的心,憎恶广而黑的虚妄!

天空悲伤而美丽似大祭台样;

太阳沉没在其凝固的血液间。

波德莱尔哀伤的情诗 法译中波德莱尔(5)

(Couverture du Livre audio par Audiocite.net)

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,

Du passé lumineux recueille tout vestige !

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige ...

Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

温柔的心,憎恶广而黑的虚妄,

从辉煌的过去收集所有痕残!

太阳沉没在其凝固的血液间…

你在我记忆中如圣体般闪光!

波德莱尔哀伤的情诗 法译中波德莱尔(6)

夏尔·波德莱尔(图片来自网络)

Charles Baudelaire (9 avril 1821-31 août 1867), poète français, pionnier du symbolisme, fondateur de la modernité poétique et précurseur de la poésie en prose. Ses œuvres représentatives comprennent le recueil de poèmes "Les Fleurs du mal" et le recueil de poèmes en prose "Le Spleen de Paris".

夏尔·波德莱尔(1821年4月9日-1867年8月31日),法国诗人,象征派诗歌之先驱,现代派之奠基者,散文诗的鼻祖。代表作包括诗集《恶之花》及散文诗集《巴黎的忧郁》。

波德莱尔哀伤的情诗 法译中波德莱尔(7)

(图片来自网络)

"Les Fleurs du mal" est l'un des recueils de poèmes les plus influents du XIXe siècle. Depuis 1843, Baudelaire a commencé à écrire des poèmes qui ont ensuite été inclus dans ce recueil. La publication de ces poèmes lui valu condamnation et censure pour "Outrage à la morale publique et aux bonnes mœurs" par le tribunal correctionnel. Seules quelques personnes dont le grand écrivain Hugo ont fait l'éloge de ce recueil et lui ont apporté le soutien. De 1861 à 1868, "Les Fleurs du mal" est réédité trois fois, enrichi à chaque fois de nouveaux poèmes. Ce n'est qu'en mai 1949 qu'il a été réhabilité.

《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一,从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚, 只有包括大文豪雨果等少数人给予赞扬支持。自1861年至1868年,《恶之花》曾三次再版,每次都收入新诗新诗,而到1949年5月才为他恢复名誉。

“Les Fleurs du mal ” recueille la quasi-totalité des poèmes de Baudelaire de 1840 jusqu'à sa mort en août 1867. C'est une œuvre majeure de la poésie moderne. Ses 168 pièces rompent avec le style convenu, rajeunissent la structure du vers et rénovent la forme rigide du sonnet.

《恶之花》收集了波德莱尔从 1840 年到 1867 年 8 月去世的几乎所有诗歌,是现代诗歌一部重要作品。它的168首诗打破了传统风格,更新了诗歌的结构和十四行诗的僵化形式。

波德莱尔哀伤的情诗 法译中波德莱尔(8)

(图片来自网络)

A la différence d'un recueil classique, où souvent le seul hasard réunit des poèmes généralement disparates, ceux-ci s'articulent avec méthode et selon un dessein précis, pour chanter avec une sincérité absolue:

* la souffrance d'ici-bas considérée selon le dogme chrétien du péché originel, qui implique l'expiation;

* le dégoût du mal —et souvent de soi-même ;

* l'obsession de la mort;

* l'aspiration à un monde idéal, accessible par de mystérieuses correspondances.

传统诗集往往随意把完全不同的诗编辑在一起,而波德莱尔的这些诗则根据主题有序编排,以绝对的真诚歌唱下列主题:

- 人间因基督教原罪所遭受的苦难,及随其而来的赎罪;

- 对邪恶的厌恶 - 且常常对自己的厌恶;

- 对死亡的强迫症;

- 对理想世界的渴望,可通过神秘的沟通方式获得。

波德莱尔哀伤的情诗 法译中波德莱尔(9)

Nourrie de sensations physiques que la mémoire restitue avec acuité, elle exprime une nouvelle esthétique où l'art poétique juxtapose la palette mouvante des sentiments humains et la vision lucide d'une réalité parfois triviale à la plus ineffable beauté. Elle exercera une influence considérable sur des poètes ultérieurs aussi éminents que Paul Verlaine et Stéphane Mallarmé.

诗中细腻地还原了诗人记忆中的切肤之感,表达了一种新的美学,用诗的艺术将人类动态的七情六欲与清醒目光看到的从庸俗到难以言喻之美的现实并列组合。这对后来的诗人产生相当大的影响,如众所周知的保尔·魏尔伦和斯蒂芬·马拉美。

波德莱尔哀伤的情诗 法译中波德莱尔(10)

位于蒙巴纳斯墓地的波德莱尔墓,作者摄于2022年7月14日。

(以上除诗歌之外的文字部分由作者根据相关资料以法、中两种文字完成,文中图片除注明出处外均为作者2021年8月摄于法国诺曼底。)

Sources / 参考资料:

https://www.bonjourpoesie.fr/

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal

推荐阅读

高彬:因法国文学结缘北大

金国中:寻美记 | 美只是诱饵,真才是所在

本公众号敬邀大家踊跃投稿

投稿邮箱:editor@pku1981.com

公众号编辑:杜若明、施丹、周湘、杨洪林

,