记得在很多年前,著名演员尼古拉斯·赵四...,下面我们就来说一说关于翻译英语句子的有趣歪解?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

翻译英语句子的有趣歪解(来翻译翻译什么是)

翻译英语句子的有趣歪解

记得在很多年前,著名演员尼古拉斯·赵四...

哦不,尼古拉斯·凯奇还不是烂片专业户,那时候他曾经拍过一部叫做《风语者》的二战题材电影,片中他饰演一个美国大兵,为一名印第安族的通讯兵担任护卫——他们部族的语言,只有他们自己人能听懂,因而即便日军窃听,也无法得出有价值的情报。

这大抵是吃瓜群众们对于“加密通话”的初印象,也是小语种第一次在大银幕上证明了自己的含金量。

那个时候的人们可能不会想到,十几年后,加密通话已经成为了这一届网友的必备技能:明明有些人打的是中文,你每个字都能看懂,但连起来就是看不懂。

当然,有些时候,看不懂其实不是你的问题,而是说话的人有问题。

能把少儿不宜的话题说得如此清新脱俗,还能做到避过平台的重重审核,一看就知道,这人是赛博加密通话学的老手了。

而对于那些刚刚入门“加密通话学”的当代网友们来说,他们的“密码”往往更加简单粗暴:几句抽象的对话,就能让两个素不相识的网友在千里之外隔着屏幕相视一笑。

这段在旁人看来意义不明的“加密通话”,来源于知名主播芜湖大司马在直播《植物大战僵尸》时,对NPC疯狂戴夫有样学样的对话。

众所周知,疯狂戴夫使用的语言是制作组杜撰的“僵尸语”,实际上并不存在与现实世界,而这位以“下饭”而闻名的主播却学得惟妙惟肖。

二人你一句我一句的沟通毫无违和感,于是大伙将这段直播内容剪辑出来反复传颂,并往往会在标题带上“加密通话”的字样。

这是“金牌厨师”大司马主播事业的一小步,也是现代网络语言学的一大步。

自此之后,“歪比巴卜”、“are you good马来西亚”等经典语录就成为了网友们“加密通话”时最具代表的句式。

有些人的加密通话仅仅只是在玩梗,即便你看不懂“歪比巴卜”是什么意思,也大概知道他想表达什么;而有些人,明明只是日常沟通,却可以让旁人看到一脸懵逼。

不信?那今天九酱就要给各位开开眼:

在座各位有全都看懂了的,不妨在评论区给大家伙翻译翻译,反正九酱是只看懂了最后一句“OJBK”。

即便是当年90后们风靡一时的“火星文”,也还有着“读半边”的文盲式破译法。

(虽然这段从火星带回的语言看似晦涩难懂,但相信难不倒当年用火星文签名的老年网友们)

而到了00后这边,想要看懂他们在说什么,却往往需要进行一个“密码本”的抄。

就破译难度而言,00后们的“首拼字母式”加密通话,丝毫不逊于让美帝情报机构一脸懵逼的“恶魔语言”——温州话。

而熟练掌握这门语言的00后网友们,也可称作是网络时代的“赛博风语者”了罢?(笑)

本期互动:在网上和好友聊天的时候遇到这种“加密通信”你通常会怎么做?