最近看奥运新闻,见女羽比赛场上两名中国俏娇娃,每得一分,就高喊一声“wo cao!”其他场合运动员一有得分,也多高呼“wo cao!”很快就有商人看到了商机,抢制出了印着"wo cao"字样的文化衫,下面我们就来说一说关于泛指带有侮辱性的词语?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
泛指带有侮辱性的词语
最近看奥运新闻,见女羽比赛场上两名中国俏娇娃,每得一分,就高喊一声“wo cao!”其他场合运动员一有得分,也多高呼“wo cao!”很快就有商人看到了商机,抢制出了印着"wo cao"字样的文化衫。
这个词也许马上就要成为网络热词,很快就会传遍世界!
“wo cao”这个叹词,究竟是什么含义呢?是"好"、"要得"、"加油"或"妈的"的意思?有点像,但都不贴切。类似日语中的"哟西"或"八格"、英语中的"谷得"或"划格",也不全合适!
到底啥意思?
如果溯源,用汉字写出“wo cao”一词,竟是“我操”二字!
这原是中国北方低俗粗鲁的男性常用的口头禅,他们在任何情绪激动的时候,"我操"二字都可能脱口而出。南方粗俗的男性也一样,不过是把“cao”音读成了“chuo”音。我是南昌人,经常听得到老乡口中随意说出的"戳"或"戳得细"。
其实,人们日常随口而说的“操”或“戳”,本义早已消失,不表任何褒贬,词中已没有实在含义,只是单纯地表示激动,变成了宣泄激动情绪时发出的呐喊!因此,这个词发展到男女都可通用了。
现在普通话普及,南方人也改“戳”为“操”,“wo cao”之音也不分南北了。
记得四十多年前,改革开放刚起步,从港台传过来一个很时髦的叹词——“哇噻”!这个词当时很吃香,在年轻人中非常流行。
时过境迁,"哇噻"二字现在已经式微,渐渐被“wo cao”取代了。
只是“wo cao”二字,直接写出来却有碍观瞻,实在难登大雅之堂,怎么办呢?
聪明的年轻人脑瓜子就是活,马上给“wo cao”创造出许多同音词,如“卧槽”、“卧巢”、“窝草”……不仅不粗俗,或许还能生发出一些诗意来!
像这样流行的时髦词语现在还真不少,如“牛掰”、“麻痹”、“草泥马”、“马拉戈壁”……
时代在前进,语言自然要随时代前进的步伐发生变化。现代人一激动起来需要发声,不可能要求他们高喊古代的“嗟乎”,更不会让他们去模仿港台缺乏阳刚之气的“哇噻”,但总有不少高雅的叹词可以采用。就算激烈的运动不可能温文尔雅,那直接叫出“咳”、“呀”,或喊出很接地气的“要得”、“过瘾”,也比只会喊“wo cao”要好听得多!
对这种词语恶俗化的现象,我不知该哭还是该笑!
2021.8.2晚 8.3晚再修改
,