在英语学习过程中,在日常交际与应用中,经常会遇到一些习语、俚语,它们看似简单,却容易走进望文生义的误区。笔者认为:勤于积累是走出误译泥沼的关键。现举数例并加以说明,以期对学习者有所裨益。

望文生义急中生智(走出望文生义的误区)(1)

1.His opinion is all my eye.

<误译> 他的主张全在我眼里。

<正译>他的主张是胡说八道。

<说明> all my eye 是英国俚语,意为“废话”,“胡说八道”等。

意思等于广东话中的“有没有搞错” 。

eg: “John said you owned him ten dollars.”

“That's all my eye! Just now I lent him $200.”

“约翰说你欠他十元。”

“瞎说!刚才我还借了 二百元给他哩。”

2.They said the black dog was over Bob.

<误译>据说那只黑狗朝鲍勃扑来。

<正译>据说鲍勃曾很忧郁。

<说明>black dog 是口语,有“沮丧”“情绪低落”,“意志消沉”之意。

eg:He got the black dog on his back from overwork.

他因为过度疲劳,而感到沮丧。

3.A: What's the answer to the riddle?

B:Potatoes?

A:Bull's eye!

<误译>A:谜底是什么?

B:马铃薯,对吗?

A:“牛眼”才对。

<正译>A:谜底是什么?

B:马铃薯,对吗?

A:完全正确。

<说明> bull's eye 原指圆形箭靶的中心等意。这里相当于“hit the bull's eye”,指“正中”,“完全正确”之意。

4.Bess is quite tired out and dead to the world.

<误译>贝斯因过于劳累而死。

<正译>贝斯太累了,因此睡的很香。

<说明> dead to the world 是口语,意为“熟睡的”。

eg: He was lying on the sofa and dead to the world.

他在沙发上熟睡,睡的好香。

5.The thing shocked the drawing rooms.

<误译>这东西冲撞了几个绘图室。

<正译>这件事使上流社会为之震惊。

<说明> drawing rooms(复数)意为“上流社交界”,而 drawing room(单数)意为“客厅”,“起居室”。

6.He was Beijing's four hundred.

<误译>他在北京排名第400。

<正译>他是北京的名流。

<说明>four hundred 意为“(某一地区的)名流”。

7.Give me some skin.

<误译>给我一些皮革吧。

<正译>我们握手吧。

<说明>Give me some skin是美国俚语,意为“让我们握手吧!”

8.Julia has time to burn.

<误译>朱莉娅有时间烧火。

<正译>朱莉娅有用不完的时间。

<说明>have time to burn 是动词短语,意为“有用不完的时间。”

9.Bertha is in low water.

<误译>伯莎在很低的水位游泳。

<正译>伯莎手头拮据。

<说明>in low water 是俗语,意为“经济困难。”

10.She stopped to pass the time of day with Buddy.

<误译>他停下来与布迪消磨了一天时间。

<正译>他停下来与布迪寒暄了一阵。

<说明>pass the time of day 是“寒暄”,“打招呼”的意思。

11.He likes to pay attentions to a lady.

<误译>他喜欢注意女士。

<正译>他喜欢向女士献殷勤。

<说明>pay one's attentions(复数)to 意为“向……献殷勤”;

pay attention to 是“注意”的意思。

12.I saw the lions of Xi'an yesterday.

<误译>我昨天观看了西安的狮子。

<正译>我昨天游览了西安的名胜。

<说明>see the lions 意为“游览名胜”。

13.She is a soft-soaper.

<误译>她是制造轻肥皂的工人。

<正译>她是个马屁精。

<说明>soft-soaper 是口语(可数名词),意为“谄媚者”。

14.You should take a leaf from Arlene's book.

<误译>你应该从阿琳的书中撕下一页。

<正译>你应该学阿琳的样子。

<说明>take a leaf from one's book 意为“仿效某人”。

15.He is arrogant,I will take him down a button-hole.

<误译>他很傲慢,我要毁掉他一个纽扣孔。

<正译>他很傲慢,我要灭一灭他的威风。

<说明>take one down a button-hole 是“挫某人锐气”,“杀某人威风”之意。

16.Here is some thank-you work to be done.

<误译>这里有些感谢你的工作要做。

<正译>这里有些无酬工作要做。

<说明>thank-you work是美国口语,意为“无酬工作”。

17.The goose hangs high .

<误译>那只鹅被高高挂起。

<正译>前途光明。

<说明>The gooes hangs high.是美国口语,意为“形式大好”。

18.What are you smoking?

<误译>你抽什么牌子的香烟?

<正译>你这是什么意思?

<说明>What are you smoking ?为口语常见句,意为“你用意何在?”

19.What's cooking?

<误译>你煮了什么吃的?

<正译>发生了什么事?

<说明>What's cooking ?是美国口语,意为“发生了什么事?”

20.Every time he will take a beating when he does some shopping.

<误译>他每次采购都会挨一顿打。

<正译>他每次采购都会花冤枉钱。

<说明>take a beating 是习语,意思是“花冤枉钱”,“做冤大头”。

21.I will come ,I'll be here with bells on my toes.

<误译>我会来的,我会在脚趾上戴着铃铛来这。

<正译>我会来的,我很愿意来。

<说明>with bells on one's toes 是习语,意为“愿意”。

22.Be careful of Jim.He always hands the girls a line .

<误译>要对吉姆多加小心。他经常对女孩们递字条。

<正译>要对吉姆多加小心。他对姑娘们一向是花言巧语。

<说明>hand somebody a line 是习语,意思是“说好听的话”,“灌迷汤”等。

23.When my ship comes home , we'll buy that house by the sea.

<误译>当我的船到家时,我们就买那座海边的房子。

<正译>当我时来运转时,我们就买那座海边的房子。

<说明>when one's ship comes home /in 是习语,指满载贵重货物的船进入港口或码头,

货主可以大赚一笔,多含美好的希望之意。可译为“当我成功时”“当我时来运转时”。

eg: Some day, when your ship comes in, you'll build your dream house.

总有一天,当你有钱时,你会建造你梦想的家 。

24.Please give your two cents on the matter .

<误译>请为那件事捐两分钱吧。

<正译>请就那件事发表意见吧。

<说明> two cents (worth)是美国俚语,意为“一文不值的见解”,“小小意见”。

许多评论写手常以:My Two Cents 或My Two Cents Worth 做题目,以自谦。

25.You can only talk about it under the rose.

<误译>你只能在玫瑰花下讲这件事。

<正译>请绝不可以公开讲这件事。

<说明> under the rose (躺在玫瑰花下面)源自古罗马神话:在一个晴朗的下午,

一个名叫哈波奎特斯(Harpocrates)的小神仙偶然发现了维纳斯女神的地下恋情。当时维纳斯的儿子丘比特恰好就在附近,他害怕哈波奎特斯将此事嚷嚷出去,就要求他发誓保守秘密,还急中生智地送他一朵美丽的玫瑰作为报答,从而保住了母亲的名誉。哈波奎特斯后来的确对此事缄口不言,被称为“缄默之神”,而那朵玫瑰花也从此成为“缄

默不语,保守秘密”的象征。 under the rose这个习语后来风行欧洲大陆,是“秘密地、私下地”的意思。

英语中的习语、俚语,大都有一些文化渊源,如果望文生“译”,定会和表达的基本意思大相径庭,更会贻笑大方。让我们在学习过程中总结与积累,这样方能走出望文生义的误区。(文/张宪宝 摘自 海外英语2006.3 微信平台english8848)

,