《西雅图夜未眠》就是这样一部电影,经历丧妻之痛的山姆以为自己不会再爱上任何人了,他知道儿子需要一位新妈妈,却不再对真爱抱有期待。
但儿子乔什不这样认为,他为爸爸牵起红线,帮他寻觅到久违的爱情,和女记者安妮相遇并牵手。
I love and am used to keeping a distance with those changed things. Only in this way can I know what will not be abandoned by time.
我喜欢并习惯了对变化的东西保持着距离,这样才会知道什么是最不会被时间抛弃的准则。
For example, when you love someone, changes are all around. Then I step backward and watching it silently, then I see the true feelings.
比如爱一个人,充满变数,我于是后退一步,静静的看着,直到看见真诚的感情。
What if someone you never met,someone you never saw, someone you never knew was the only someone for you?
如果那个你从未遇到,从未见过,从未认识的人,却是唯一属于你的人,那么,你将怎样?
女记者安妮在开车时无意听到山姆在节目里讲述自己和妻子的爱情经历,并且深受感动。她对这个广播里的男子产生好奇,也对自己和未婚夫的感情产生怀疑。于是,她向未婚夫坦诚心意。
词汇:
distance:n.距离
abandon:v.抛弃
backward:adv.向后
silently:adv.沉默地
解析:
第一句中,“be used to”表示“习惯于...”,to在这里是介词,后面常用动词ing的形式。而“keep a distance”则是固定搭配,意为“保持距离”。
后句“Only in this way can I know”,这句是only置于句首,后接短语in this way,主句要倒装,变成“can I know”;“only in this way”意为“只有以这样的方式”。安妮说她习惯对变化的事物保持距离,就像我们口中的“当局者迷,旁观者清”,她希望保持理智去看待感情,这样才会清醒。
第二句里“be all around”是固定搭配,意为“一直伴随”。爱情很少能保鲜,大多数爱情都会经历变心,分手等等转变。
这句表达妙在:人们对爱情的渴盼是all around,害怕是change,如今却变成changes are all around。有点现实,有点讽刺,也有点无奈。
正是因为如此,安妮选择“step backward”(后退一步),这样就不至于一头扎进狂热的爱情而迷失方向,也不会因看不清未来而忧心忡忡。她就静静地等待,等待属于她的,真正让她心动的真爱降临。
“silently”一方面体现了安妮内心的从容和理智,另一方面,更体现了一种真爱降临时悄然而至的幸福和惊喜感。不要过分着急,真爱总会悄然而至,在这之前,你只需要成为更好的自己。
最后一句中“What if”意为“如果...怎样”,后面的句子均使用了虚拟语气,“met, saw, knew”则是该语气的体现。在这里,安妮已经开始承认,她内心对于从未见面的山姆产生了一种莫名的心动感。
即使素未谋面,从未相识,但因为一次心声地讲述和聆听,她的心认定,他就是她在等的那个对的人。
爱情应该热烈还是理智?素未谋面,会动心吗?一见钟情,真实存在吗?如果一直等,爱情回来吗?
这些爱情的习题,没有谁真的知道答案。
乍见之欢,久处不厌,如果你是爱情,那么晚一点也没关系。
- 相关热点:
- 第十五届沪江杯翻译竞赛
- 广东医学院