我们都知道日语里面也有不少汉语

这些汉语的意思可能跟中文大不相同哦

日语里面那些容易

望文生义的单词

今天一起来学习一下

看看你是不是用对了呢?

日语中隐藏的7个语法(日语干货十个最容易望文生义的日语)(1)

01

『役不足』

誤「お前では役不足だ。他の奴を呼んでこい」

 ↓

正「君には役不足かもしれないが、どうかお願いしたい」

「役不足」的意思是分配到的工作对该人来说太简单了。经常用于请别人帮忙做某件事时 的客套话。

但是很多日本人会把「役不足」的意思理解成能力不足的意思,像上边的错误的例句中那样。

02

『元旦』

誤:元日、1月1日

 ↓

正:元日の明け方・夜明けまで

「元日」是指一年的第一天,也就是1月1日。但是「元旦」时指1月1日的早晨到上午这段时间。

「元旦」本来的意思是指「元日」的早晨。「元旦」中的「旦」佷像早晨太阳升起的样子,所以一般都认为「旦」是早晨的意思。

03

『鳴かず飛ばず』

誤:何の活躍もしないでいること

 ↓

正:将来の活躍に備えて行いを控え、機会を待っている

很多日本人会理解成不作为,没有动静的意思。其实知道这句话的来源就能理解这句话的意思了。

「鳴かず飛ばず」来自于中国历史故事成语楚庄王励精图治、振兴楚国的故事。

楚王上任三年都还沉迷玩乐,他的右司马上谏说了个大鸟三年不鸣,一鸣惊人的故事,楚王从此衷于朝政,建立了一个强国。

这个惯用句的意思是为将来储备力量,等待机会来临的意思。而不是指什么事情都不做的意思。

04

『割愛する』

誤:不必要なものを切り捨てる

 ↓

正:惜しいと思うものを手放す

「割愛」是指把感到非常珍惜的不愿放手东西不得已的放弃掉,而不是把不需要的东西舍弃。

05

『たそがれる』

誤:物思いに耽る

 ↓

正:日が暮れて暗くなる

「たそがれる」可以写成「夕暮れになること」是指日落西山光线变得昏暗的样子。也指已经度过了人生的鼎盛期的意思。

应该是从日落时的悲伤气氛来考虑,经常被误用在了表现陷入沉思时的样子上。

06

『浮き足立つ』

誤:ウキウキしている様子

 ↓

正:不安や恐れで落ち着きを失うこと

「浮き足」的意思是脚后跟不着地用指尖站立的状态,因为感觉到了恐惧想要逃走,无法冷静下来的样子。

「浮き足立つ」的意思是因为不安和恐慌而不能冷静,想要逃跑的意思。

07

『すべからく』

誤:すべて、皆

 ↓

正:当然、ぜひとも

「すべからく」的汉字写成「須らく」。是汉文训读产生的词语,是指「当然、ぜひとも」(自然,务必)的意思。

08

『流れに棹さす』

誤:時流や大勢に逆らう

 ↓

正:物事が順調にはかどる

「流れに棹さす」是指事物顺利进行的意思,而不是逆势而为。

09

『確信犯』

誤:「あいつ、俺が強く出れないの知っててあんな事言うんだぜ。確信犯かよ」

 ↓

正:正しいと信じて行われる犯罪

『確信犯』不是指知法犯法,也不是非常确定某人就是犯人的意思。

而是指虽然自己做的是坏事,但自己并没有意识到这是违法的,而且自己还一直坚信着自己是在做正确的事情。

10

『平謝り』

誤:適当に謝る(适当的道歉)

 ↓

正:ひたすらに謝る(不住的道歉)

「平謝り」是指不停地道歉,一个劲地道歉。但是很多人都把这个词理解成适当的道歉,因为日语中的「平」给人一种「薄っぺらい(ひらひら)」的印象。

,