最近,社交媒体上突然有一个词火了,大家纷纷都说自己是“精芬”

不明就里的同学可能会想,这“芬”字是不是打错了?难道不是“精神分裂”的“分”?

其实,这个“精芬”跟“精神分裂”并无关联,而是“精神上的芬兰人”的简称。

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(1)

The term “jingfen” (精芬), or “spiritually Finnish”, is inspired by a comic from Finland called “Finnish Nightmares,” starring a cartoon figure named Matti who prefers minimal contact and avoids social situations. “精芬”这个词源自于芬兰的一个插画绘本《芬兰人的噩梦》,里面的主人公马蒂不喜欢跟人接触,尽量避免社交。

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(2)

该绘本的作者卡罗丽娜·克罗恩(Karoliina Korhonen)对马蒂的描述是:

A stereotypical Finn who appreciates peace, quiet and personal space. Matti tries his best to do unto others as he wishes to be done unto him: to give space, be polite and not bother with unnecessary chit chat.一个典型的芬兰人,喜欢平静、安静,享受个人空间。马蒂努力践行己之所欲亦施于人的待人之道:给足空间,有礼貌,避免无意义的闲谈。

绘本里马蒂的日常有一种让人心疼的萌感,不少人大呼“被戳中”……

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(3)

想免费试吃,却不想跟促销员说话。

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(4)

公车都坐“满”了。(不愿和陌生人坐双人座……)

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(5)

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(6)

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(7)

坐在你身边的人移到了旁边的空座上,于是你开始怀疑是不是自己做错了什么……

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(8)

—“还有谁有问题吗?”

你确实有问题想问,却不想引人注目……

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(9)

电梯里只有你和一个陌生人……

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(10)

—“恭喜你,马蒂,这份工作是你的了!”

—“好的,谢谢。”

—“你不高兴吗?”

当你没法表现得更兴奋一点时……

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(11)

拦错了公交车,但是不好意思不上车……

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(12)

—“谢谢你的咖啡,我明天还你。”

—“不用啦!就2欧元而已。”

—“那我明天还你。”

欠别人的总觉得过意不去。(尽管别人不在意。)

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(13)

有人不守规矩,你只能死死地盯着他看,这样是阻止不了他的呢。

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(14)

—“见到你真高兴!下次一起玩呀!”

—“好哇,下周四怎么样?”

—“呃……”

人家只是说客套话,结果却很认真地回答了,又错了……

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(15)

谁都不好意思拿最后一块蛋糕,明明都很想吃。

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(16)

—“嘿,马蒂!马蒂!在这儿呢,马蒂!”

有人在公共场合大声嚷嚷跟你说话。

本来要开门,听见有邻居在走廊就拖一会儿再出门,在屈臣氏被问到“找什么我帮您找”都只说“我随便看看”:

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(17)

He’s the kind of perpetually uncomfortable character who hides in his apartment when a neighbor is out in the hall. If someone takes a vacant seat next to Matti, he wants to disappear. He hates being singled out, even for praise, avoids talking to salespeople, and can’t stand working in pairs.他是一个时时处处都觉得不自在的人,有邻居在走廊的时候,他就躲在屋里;如果有人坐了他旁边的空座,他会想立刻消失;他不喜欢被特别对待,哪怕是表扬也不行;他避免跟销售人员对话;无法忍受跟别人搭档工作。

这个绘本的中文版出版以后,迅速引起了中国年轻网友的呼应,大家纷纷感叹:这不就是我吗!

于是乎,很多患有轻微“社交恐惧(social phobia)”的网友都自嘲是“精神上的芬兰人(spiritually Finnish)”……

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(18)

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(19)

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(20)

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(21)

芬兰人热情、好客,对人真诚,又特别注重个人空间。

哪怕是外向的芬兰人在我们看来也可能是内向的。芬兰人有句自嘲的话是这样说的:

“An introverted Finn looks at his shoes when talking to you; an extroverted Finn looks at your shoes.”

内向的芬兰人跟你说话的时候看着自己的鞋子,外向的芬兰人跟你说话的时候看着你的鞋子。

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(22)

为了证明芬兰人注重个人空间,有位网友在微博上晒出了这么一张照片。

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(23)

Each seat faces in a different direction, making conversation unnecessary and easily avoidable. 每张椅子都朝着不同的方向摆放,这样就可以轻松避免对方视线,也不用攀谈。

对于习惯了各类拥挤场面的中国网友来说,这样的地方是“社恐者最想移民的国家”(“Finland is a paradise for people with social anxiety disorder”)。

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(24)

这一网络现象还引起来外媒的注意……英国《卫报》发表文章,关注了中国社交媒体上“精芬”这个词。

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(25)

为什么数百万中国人都想成为“精芬”?

文章称,《芬兰人的噩梦》中的马蒂在中国成了“网红”

It is a surprise to see Matti, a socially awkward Finnish cartoon character in the Finnish Nightmares comic series become something of a celebrity in China’s cyberspace.

我们吃惊地看到,插画绘本《芬兰人的噩梦》中那个不擅社交的马蒂在中国成了网红。

A new term in Mandarin has even been coined to describe people who are like the hero: jingfen, or “spiritually Finnish”. According to a widely distributed definition on social media, jingfen broadly refers to people who dislike socialising – like the Finns, apparently – and take their personal space “extremely seriously”.

网民还造了一个汉语新词来形容这类人:“精芬”,或者说“精神芬兰人”。根据社交媒体上宽泛的定义,“精芬”基本上是指那种不喜社交的人,和芬兰人一样,把他们的私人空间看得“极为重要”。

文章还分析了中国网友为何会对漫画中的人物如此有共鸣:

Matti’s fear of crowds and small talk and his tendency to be easily embarrassed has struck a chord with many Chinese readers, who seem relieved that their longing for privacy has finally been voiced – via the medium of a stick figure from a faraway country.

马蒂害怕人群,害怕和人寒暄,动不动就感到尴尬,这些特质让许多中国读者深感共鸣,他们似乎很欣慰,终于有人说出了自己对私人空间的渴望,而这些都是通过一个遥远的国家的简笔画小人传达出来的。

文章还摘引了豆瓣网友的评论:

“I am a jingfen, please do not disturb me unnecessarily!” wrote an anonymous user in the title of his essay on the website Douban. “Can you see yourself in Matti?” he asked. “He is shy and introspective and the trials and tribulations of life are not just Matti’s nightmare. We’re all afraid of loneliness, but we crave even more for our personal space and privacy to be respected.”

《在下“精芬”,没事就不要打扰了,谢谢》,豆瓣上一篇评论取了这样一个标题。“不知道你有没有在马蒂的身上看到自己?”文章写道:“害羞又内省,日常生活中的纷纷扰扰,也许不仅仅只是马蒂的噩梦。我们都害怕孤独,但我们更渴望自我空间和个人隐私得到最大的尊重。”

It is a sentiment that will ring true for many people in China.

许多中国人都深有同感。

你是“精芬”吗?来评论区分享你的故事吧!

贴心地附上文中这本可爱小书的购买链接↓↓↓

芬兰怎么发展的(精芬成最火新词)(26)

编辑:马文英 左卓 李雪晴

参考来源:Quartz、卫报

,