爸爸给新生女儿取名为“王者荣耀”的事儿上了热搜。到底是对王者荣耀有多狂热,才会给亲闺女取这样一个“反人类”的名字啊!

外国电影中文翻译靠谱吗(看了国产影视的英文译名)(1)

当然,给子女取奇葩名字的父母还有很多。为了不让孩子的名字输在“起跑线” 上,各种透露着浓浓“中二”气息的名字出现了……

外国电影中文翻译靠谱吗(看了国产影视的英文译名)(2)

搞翻译的当然不甘示弱,为了给自己争取一个上头条的机会,各路翻译大神已经摩拳擦掌、跃跃欲试。

伪装者》——The Disguiser

前两年大火的《伪装者》,英文译名十分规范:The Disguiser。完全直译。

外国电影中文翻译靠谱吗(看了国产影视的英文译名)(3)

那年花开月正圆—— Nothing Gold Can Stay

娘娘主演的剧《那年花开月正圆》 英文译名是Nothing Gold Can Stay。

外国电影中文翻译靠谱吗(看了国产影视的英文译名)(4)

直译过来就是“黄金不能停留”(??),文艺点说就是“韶华易逝”。

他来了,请闭眼——Love me,If you dare

这译名一出来,一股浓烈的霸道总裁的气息就迎面而来。Love me,If you dare的意思是“如果你敢,就来爱我”。

外国电影中文翻译靠谱吗(看了国产影视的英文译名)(5)

睡在我上铺的兄弟——Who Sleeps My Bro

谁睡了我的兄弟?exo me?!没错啊,确实是谁睡了我兄弟!

外国电影中文翻译靠谱吗(看了国产影视的英文译名)(6)

琅琊榜——Nirvana in Fire

“Nirvana”即涅盘的意思,也就是佛教中“不生不灭、不垢不净、不增不减”的境界。

外国电影中文翻译靠谱吗(看了国产影视的英文译名)(7)

东邪西毒——Ashes of time

“东邪西毒”翻译成“时间的灰烬”。

乍看之下没有丝毫联系,但电影要表达的主题是武功再高强的人最后也都会消失,不就是化为“时间的灰烬”吗?

外国电影中文翻译靠谱吗(看了国产影视的英文译名)(8)

,