爸爸给新生女儿取名为“王者荣耀”的事儿上了热搜。到底是对王者荣耀有多狂热,才会给亲闺女取这样一个“反人类”的名字啊!
当然,给子女取奇葩名字的父母还有很多。为了不让孩子的名字输在“起跑线” 上,各种透露着浓浓“中二”气息的名字出现了……
搞翻译的当然不甘示弱,为了给自己争取一个上头条的机会,各路翻译大神已经摩拳擦掌、跃跃欲试。
➤《伪装者》——The Disguiser
前两年大火的《伪装者》,英文译名十分规范:The Disguiser。完全直译。
➤那年花开月正圆—— Nothing Gold Can Stay
娘娘主演的剧《那年花开月正圆》 英文译名是Nothing Gold Can Stay。
直译过来就是“黄金不能停留”(??),文艺点说就是“韶华易逝”。
➤他来了,请闭眼——Love me,If you dare
这译名一出来,一股浓烈的霸道总裁的气息就迎面而来。Love me,If you dare的意思是“如果你敢,就来爱我”。
➤睡在我上铺的兄弟——Who Sleeps My Bro
谁睡了我的兄弟?exo me?!没错啊,确实是谁睡了我兄弟!
➤琅琊榜——Nirvana in Fire
“Nirvana”即涅盘的意思,也就是佛教中“不生不灭、不垢不净、不增不减”的境界。
➤东邪西毒——Ashes of time
“东邪西毒”翻译成“时间的灰烬”。
乍看之下没有丝毫联系,但电影要表达的主题是武功再高强的人最后也都会消失,不就是化为“时间的灰烬”吗?
,