《龙珠》在上世纪八九十年代是最火爆的漫画,在国内被各种公司发行出版,我们熟知的出版社有海南摄影美术出版社(简称海南出版社)、内蒙古出版社、远方出版社、东立出版社(中国台湾)、文化传信(中国香港)、中国少年儿童出版社(中国大陆)。
海南出版社的第一卷封面
由于这些出版社在翻译的时候都没有统一标准,因此有了很多个翻译版本,这种结果是:同一个角色被翻译成了很多不同的名字,不过海南出版社的翻译是最巧妙,最经典的。下面就以海南出版社的翻译版本为标准,对各个版本的角色译名进行比较吧!
1.贝吉塔、比达、达尔
我是超级比达呀(其实应该用粤语去解读)
首先是贝吉塔,它这个名字其实是音译,现在已经成为了官方公认的翻译,动漫和海南出版社一样,使用的就是贝吉塔这个翻译版本。而在港版(文化传信)翻译中,贝吉塔不叫贝吉塔,而是叫比达,在东立版本里,贝吉塔又叫做达尔。
悟空在和老界王神商量一些布尔玛的事
这后面两个版本的译名跟贝吉塔的原名比起来,貌似根本不沾边,所以听起来都很怪。试想一下,贝吉塔在说我是超级贝吉塔的时候,变成了我是超级比达或者达尔,那得多拗口啊!不过这个是正对台湾东立的,港版的用粤语去读的话,或许还不错。
2.卡卡罗特、格古洛、卡洛特
最帅的出场方式
第二个是悟空的赛亚人名字——卡卡罗特,它是我最早接触的译名,动漫和海南出版社都在使用它,虽然是音译,但读起来很顺口。
港版翻译和东立版的翻译虽然也是音译,但少了点韵味,一个叫格古洛,另一个叫卡洛特。尤其是港版的格古洛,完全是路人的名字!
3.贝吉特、比古洛、达洛特
超级比古洛是啥?
因为贝吉塔和悟空的名字有很多了,所以贝吉特也有好几个名字,但他名字的构造都是同一规则——悟空和贝吉塔名字的结合。动漫和海南出版社的译名最为广传,就叫贝吉特,他已经是最官方的叫法了。
原来带着耳环也可以这么帅气的
港版的叫比古洛,东立的叫达洛特,听起来怪别扭!
4.小林、库林、克林、秃林、枯林
小林第一次出场
第三个是小林,他的名字的翻译版本最多,有小林、克林、库林、秃林、无限、枯林。其中,小林是海南出版社的翻译版本,这是因为小林刚出场时个子很小,而且原本名字的发音里本身就有”林“字的音节,所以就叫小林。
瞧瞧小林的小眼神
而秃林则是《七龙珠》动漫的翻译,因为小林是一个光头,因此选用了”秃“这个字,叫秃林也很合情合理。除了气那么两个见字如面的译名,还有库林,这个是最标准的音译,现在的动漫中他们采用的就是这个名字。台湾的东立出版社则使用克林(跟库林差不多)。
见面礼
最奇怪的是港版翻译,他们竟然把小林叫成无限,这个翻译逻辑真的搞不懂,无论是和小林的名字发音还是翻译,都没有任何关系,不知道的还以为是另一个人!
5.乐平、阿乐、亚姆、雅木茶、饮茶
到最后乐平都没有结婚
然后是乐平,乐平这个名字源于他身上的“樂"字——繁体的乐。动漫中,乐平不叫乐平,而是叫雅木茶(鸟山明设计他的初衷,就是茶的意思,还有其他角色,普洱茶、乌龙茶),它是乐平的音译。
看见了什么?
类似的是台湾东立出版社的翻译版本——亚姆,它其实也是音译,但只翻译了一半。港版翻译则为阿乐,这个名字很符合香港人叫人的习惯,因为他们叫人总是喜欢在名字前加一个“阿”字。
还有一个叫法是饮茶,它是雅木茶的粤语发音。
6.布尔玛、布玛、庄子
50多岁的布尔玛
布尔玛的原名意思是女性运动的三角裤,名字比较奇怪,所以没有采用意译,而是使用音译。动漫和海南出版社一样使用的是布尔玛,东立出版社的叫布玛,差不多的音译,只是省略了一个“子”字。
难怪悟空笑布尔玛的名字
而港版的独树一帜,他们把布尔玛叫做庄子,不太明白他们取这个名字的用意,但用粤语读“庄子”的话还是挺好听的。
7.小八戒、乌龙
小八戒第一次个特写
因为《龙珠》最开始的故事是模仿西游记的,所以把这个像猪一样的角色叫做小八戒,这样叫也很合理,既符合他的外貌也符合他的身材,见字如面。
实现了人生第一个愿望
但是,在东立出版社和文化传信以及动漫中,小八戒却被叫做“乌龙”。这个名字一点也不可爱,而且除了音译,体现不出小八戒的任何特征。
8.普尔、乌儿、普亚路
普尔一直陪伴着乐平
普尔是动漫和海南出版社使用的名字,它是音译,因为鸟山明设定这个角色的时候就是把它叫做普洱茶。港版翻译是乌儿,用普通话读的话感觉和普尔没关系,但按照粤语读的话就是普洱日语名字的发音,也是普洱茶的粤语音。
兔子吗?
而东立出版社使用的翻译则为普亚路,因为普尔的日语原名叫プーアル,就是“普洱”(普洱茶)两个字的日语转音,因为日语没有闭音节,所以普洱的日语发音就是“普亚鲁”,因此就有了东立版的译名。
9.皮拉夫、毕拉夫、杂脍饭、比拉夫、比罗府
皮拉夫一伙的所有成员
还有皮拉夫一伙,他们是《龙珠》里很有名的搞笑组合,动漫和海南出版社都是把他们的老大翻译成皮拉夫,港版的翻译为毕拉夫(用粤语读的话,发音和原名发音很像),台湾东立版的译名则用比拉夫,因为名字的意译比较奇怪——有肉饭之意,也可以叫杂脍饭,所以更多的使用音译。
胸口的是炒饭两个字
还有在《龙珠超》,皮拉夫一伙又打出了比罗府的汉字的横幅!他们是命最硬的反派,也是从来没被人叫对名字的反派。
10.黑元帅、瑞德元帅、红将军
被自己的手下干掉了
黑绸军的黑元帅的真名其实跟黑没关系,军队原本也不叫黑绸军,而是叫红缎带军团,黑元帅的原名是红元帅,他们的"R"字标签代表的就是"RED“,红的意思。
集齐龙珠是为了长高
好多版本采用的都是音译,把黑元帅改叫瑞德元帅,港版的是红统帅,东立的是雷德,虽然字不一样,但发音还是相似的。只有海南出版社翻译成黑元帅。至于为什么,大家应该知道吧。
11.弥次郎浜卫、亚齐洛贝
弥次郎兵卫多次征集悟空
弥次郎兵卫也是一个很受读者喜爱的角色,可惜没有别鸟山明重用。弥次郎兵卫最初是海南出版社使用的叫法,而且这个名字确实代表了一个人。港版的译名和这个有些相似,叫弥次郎,又是一个没有翻译完整的名字。
切掉贝吉塔的尾巴
但动漫和东立出版社采用的却是音译,他们把弥次郎兵卫改叫亚齐洛贝,听着顺口,但没有什么代表性意思。
12.短笛大魔王、笛子大魔王、比克大魔王
短笛大魔王的必胜手势
短笛其实是意译,原名为Piccolo,它的意思就是短笛。海南出版社使用的就是这个译名,这个翻译版本也是使用得最多的。港版翻译还比较贴切一点,叫笛子大魔王,这个也是意译,但翻译得差了点意思,很直接,不人性化。
被悟空的龟派气功吓一跳
然而现在的动漫和东立出版社采用却是比克这个名字,很显然,这个是音译(很多人受不了这个译名)。短笛大魔王的的儿子叫笛子魔童,这个译名最初港版开始的,后续很多出版社都用了这个译名。
13.拉蒂兹、纳迪斯
悟空的哥哥,我1感觉更像贝吉塔
除了港版使用拿迪斯这个名字,其他的公司使用的都是拉蒂兹。
14.弗利萨、弗利扎、菲力
弗利萨第三形态
至于弗利萨,最初是海南出版社版本使用的译名,现在已经成为了动漫的官方翻译。台湾东立的翻译与这个版本有些相像,但最后一个字修改了,萨字变成了扎字,然后就变成了弗利扎了,听着就像是山寨版的翻译。
嘴唇涂了口红?
港版的译名是菲利,听起来蛮酷的,但不是“菲力牛排”噢。
15.多多利亚、多多利、杜利安
多多利亚,长得像榴莲一样
还有弗利萨的手下,多多利亚,他的译名和弗利萨的一样,有三种,它们分别是多多利亚、多多利、和杜利安,依次属于动漫和海南出版社、文化传信、台湾东立的翻译。
16.萨博、尚波
萨博,不是海贼王的萨博噢
第二个手下是萨博,他的名字则翻译的要统一一些,动漫、海南出版社和文化传信都把他翻译成萨博,唯独台湾东立版把他叫做尚波。萨博的外貌看起来有点像女性,但其实是个爱美的男子,变成鳄鱼形态的时候很丑陋,所以平时把自己包装起来,最后被贝吉塔消灭了。
17.基纽特种部队、基纽特战队、皇牌精英军团、勇士特战队
基纽特战队
基纽特种部队是《龙珠》里最搞怪的组合,提到他们,相信大家脑海里都有他们尬舞的画面了。这个名字出自海南出版社之手,其实个人不太喜欢,因为听起来像打仗的一样。动漫现在都采用基纽特战队这个名字了,听起来霸气。
基纽特种部队
相比于港版的皇牌精英军团叫法和东立的勇士特战队叫法,这个名字已经最适合他们了,港版的和东立取名难道是因为他们是搞怪组合才取搞怪名字的吗?
18.特兰克斯、特南克斯、杜拉各斯
最帅的特兰克斯
《龙珠》里最潮流的角色就是特兰克斯了(最帅的是悟空),他的名字翻译版本有三个,分别是:动漫和海南出版社使用的特兰克斯,文化传信使用的杜拉格斯,还有东立的特南克斯。这三个都是音译,没什么特别,听着都挺好。他是唯一一个顺风不浪的赛亚人
19.人造人、生化人
人造人17号
接下来就是人造人,他们的翻译只有两个,一个是人造人,另一个是生化人,动漫和海南出版社使用的就是人造人,港版和东立则管他们叫生化人。我个人认为还是人造人更加适合他们,毕竟16号到20号都是有关机械的改造,只有沙鲁像生化怪物。
沙鲁
而且生化人听起来像丧尸片一样,根本不像《龙珠》的风格吧,加上《龙珠》里面真的有很多机械产品!所以人造人更合适。
20.沙鲁、斯路、赛鲁、西鲁
鸟山明最喜欢这个形态的沙鲁
沙鲁的翻译都差不多,动漫和海南出版社的译名叫沙鲁,港版的叫斯路,中国台湾东立的叫赛鲁。三个都是音译。还有叫西鲁的,好像是内蒙古出版社和远方出版社使用的版本。
21.魔人布欧、魔人普乌
邪恶布欧
魔人布欧的翻译版本也大同小异,因为名字比较特别,使用的几乎都是音译。动漫和海南出版社还有港版的叫魔人布欧,只有东立的叫魔人普乌(台湾东立表示很孤独)。
22.丹迪、天天、天迪、丹丹
丹迪的发音好像有蜗牛的意思
他的译名通常使用的也是音译,动漫和海南出版社都采用丹迪这个译名。港版的叫天迪,可能是丹迪已经成为天神了,所以带有个“天”字。东立的叫丹丹,这个名字也很可爱。
还有远方出版社和内蒙古出版社的译名叫天天。
23.杰比特、吉比特、杰比度
很严肃的样子
杰比特也是一个奇怪的名字,动漫和海南出版社这么叫他。文化传信在音译过程中稍微修改了一下,所以叫他杰比度,东立的也改了一些,最后叫他吉比特。
24..巴菲迪、巴比提、巴比迪
魔导师,造型好怪
文化传信和海南出版社都管他叫巴菲迪,动漫中叫它巴比迪,东立使用的译名巴比提,越听越奇怪,没有实意的名字其实还是直接音译最合适,所以巴菲迪最好。
25.琪琪、芝芝
年轻的琪琪真好看
琪琪是牛魔王的女儿,这个名字原来的发音是“chi chi",所以,港版使用了芝芝这个名字,因为,当时使用粤语读的话,发音就和原名一样了。但是,现在国内几乎所有的版本都是使用琪琪,包括动漫。
26.阿诺中尉、阿诺中士、铁军曹、麦利克中士
老大一样
阿诺中尉是动漫的译名,港版翻译为阿诺中士,海南版的译名为铁军曹,最奇葩的就是台湾东立的译名,他们起名为麦利克中士。这个角色的外表是阿诺德施瓦辛格在《终结者》里饰演的T800机器人角色。
27.紫曹长、紫上士、村崎上士
滑稽的忍者
紫曹长是黑绸军中最搞笑的角色,他掌管马斯尔塔第3层和第4层,但一路都在和悟空玩游戏,很有趣。紫军曹是海南版的译名,紫上士是港版译名,村崎上士是台湾东立的译名。
28.青副官、布拉克副官、黑副官
高大的黑个头
青副官其实既不是音译也不是意译,这个名字是海南美术摄影出版社的巧妙翻译。这个角色的原名意译是黑副官,音译为布拉克副官。
29.紫罗兰上校、紫大佐
美女
紫罗兰上校是黑绸军中少有的女性角色,紫罗兰上校是动漫、港版翻译、台湾东立使用的译名,唯独海南版使用紫大佐,霸气!
30.龟派气功、神龟冲击波、龟波气功波、冲击波
对着短笛大魔王使用龟派气功
最后就是龟派气功了,它现在已经是公认的名字,动漫、游戏、东立出版社都在使用它。但它还有龟波气功,龟波气功波、神龟冲击波、冲击波的译名,港版采用的是第一个名字——龟波气功,而海南出版社使用的是冲击波。
结语
鸟山明和小悟空
以上就是30个角色的译名对比了,总的来说,这些翻译可以分成两种类型,一种是意译,另一种是音译。除了海南出版社最常使用意译外,其他版本的翻译更多地使用音译,但没有好坏和对错之分。除此之外,港版的翻译其实还是应该用粤语去体会,你会发现港版的就跟他们原声名字的发音很像,那样才能体会他们的韵味。如果用普通话去读,当然会很奇怪。
龙珠超的悟空
可能是先入为主的原因,国内大多数读者最喜欢的还是海南出版社使用的译名,因为《龙珠》最早就是由他们引进来(不是正规的),而且翻译的方式最为巧妙,现在他们当年使用的译名已经成为了一代人心中的经典——那是对《龙珠》的最初印象!
超级赛亚人悟空,这种头发很酷吧
好了,今天的故事就分享到这里了,我们下期见!拜拜。
,