Asking the young boy beneath the pine,

He says, “Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains —

The clouds are deep — I don’t know where.”

上面这首英文诗,你知道对应的是哪首中国古诗?

原来是贾岛的《寻隐者不遇》,我们来看看原文。

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

同一首中国古诗也许有1000种英文翻译,每一种都能让洋人装最文艺的逼。

外国人喜欢唐诗宋词 老外们现在流行用唐诗宋词来求爱(1)

加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜被浪漫冲昏了头脑,并在相识5个小时后轻率地把身体交给了对方,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:

How many tears,

Cut face repeat across cheek,

Worry not with together tears speak.

Phoenix flute not to tears time play,.

Heart break more without doub.

半个月后,骗炮犯离开了她,但圈子里的另外一个文艺青年又试图用诗歌来勾引这个伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:

So many tears

Criss-cross your cheeks and run across your face!

Don't try to speak when worry makes you weep,

Nor play the flute when it will bring your tears,

Or surely then your heart will break.

在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,幸亏她的台湾室友发现了端倪:这特么不都是李煜《望江南·多少泪》吗?只是翻译不同而已!

再来看一下咱们中国古诗的原文——

《望江南·多少泪》

多少泪,断脸复横颐。

心事莫将和泪说,

凤笙休向泪时吹。

肠断更无疑。

“中国诗词大会”曾经刷爆我们的朋友圈,其实有情怀的文艺老外们也迷上了这种艺术形式。

虽然他们租四合院居住,吃中国菜,交中国友人,大江南北长城内外游览,但当他们尝试阅读唐诗三百首的时候,却出现了无法克服的困难。

外国人喜欢唐诗宋词 老外们现在流行用唐诗宋词来求爱(2)

“在英国,如果你遇到一个朋友,他张口就是莎士比亚的诗歌,那你一定会认为他是一个怪人。但是在中国,他们随口就是一句古诗的话,你只会觉得这很酷。”

“我曾经迷恋月亮和六便士里的斯特里克兰,一个脱离了低级趣味的人。直到我遇上了Su Tungpo。”

一首20个字的五言绝句,翻译成英语可以超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是老外难以理解的语言艺术。

如果有人不服,你给我试试怎么翻译这个:

功盖三分国,

名成八阵图。

江流石不转,

遗恨失吞吴。

杜甫这首八阵图,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,老外每一个都认识,但每一个都不懂。

外国人喜欢唐诗宋词 老外们现在流行用唐诗宋词来求爱(3)

如果说一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让天真的老外以为你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。

而最让西方人无法理解的是宋词。

写意与豪放的文字其实一板一眼都符合流传千年的词谱,横冲直撞里又处处平仄押韵。

曾有尝试翻译宋词的哥大老外惊呼:西方奉为圭璧的后现代诗歌,早在一千多年前就被宋代那些酗酒的流氓玩烂了。

“漂游而出然后坐在寥落的福加基酒吧喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时从公园到床上到酒吧到贝尔维医院到博物馆到布鲁克林大桥……”

艾伦金斯堡在《嚎叫》里的意境,在辛弃疾那里只花了24个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。

你要在学诗歌的洋妞面前装深沉,只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。

我有时候感概老祖宗真他妈自私,本应属于全人类的文化瑰宝结果只有中国人理解得了。

在中文诗词的平仄与四个声调面前,老外的舌头僵硬得就像鸡的胃。

外国人喜欢唐诗宋词 老外们现在流行用唐诗宋词来求爱(4)

芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。

石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

Adam把这首饰复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的Mac坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。

大家感受一下,通篇下来你只能听到2个字:食屎

这种文化差异可以让人笑出尿来。

当有一次看到老外的《诗经》译本封面后,我笑了1个小时。

我不知道如果孔夫子在天有灵,当他老人家看到封面正中那个穿着清朝官服的Confucius时,会不会觉得四夷归化仍是天朝威加海内的不世之功?

外国人喜欢唐诗宋词 老外们现在流行用唐诗宋词来求爱(5)

扯淡的是,有文化的国际主义嬉皮们试图从《诗经》里找到自己根。

他们声称在《诗经》里找到了人类有文字记载的最早使用大麻的证据。

“根据诗经,在公元前1800年,中国的古人们就开始人工种植并食用大麻,很明显他们的诗人在呼了大麻之后写下了这些深奥晦涩又美妙无比的诗歌。”

文艺老外学唐诗宋词,这注定是一个让人啼笑皆非的故事。

,