提示:点击上方"小芳老师"免费关注哦

点击下方图片领取:经典美剧"老友记”

一本师范大学英语怎么说(为什么师范大学)(1)

转载自:美剧电影英语口语 kouyu02

不知道大家学英语的时候有没有发现,我们国内很多师范类大学的英文翻译都是Normal University。看下面这些学校的校徽就能知道。

一本师范大学英语怎么说(为什么师范大学)(2)

大家可以看到:

北京师大、华东师范大学、东北师范大学,基本都是用的Normal University。

在大家印象中,normal在英语里是“正常的、正规的”的意思,那么,按照词典的解释,Normal University 就应该翻译为“正常的大学”才对,师范大学也不该是Normal University呀,这到底是什么原因呢?

一本师范大学英语怎么说(为什么师范大学)(3)

这个就需要从 normal 这个词来追根溯源啦。

其实这个 normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语。

大家知道世界上第一所“师范大学”吗?就是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”,简称为“巴黎高师”。

巴黎高师历史悠久,距今已有200多年。它为法国培养出无数的杰出人才,存在主义先锋萨特,总统蓬皮杜出自这所学校,甚至在自然科学方面有11位诺贝尔奖得主,然而其学生总数不到两千人,堪称世界上诺贝尔奖人均产量最高的大学。

“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。

一本师范大学英语怎么说(为什么师范大学)(4)

巴黎高师

这个名字如果用英文翻出来是这样的:Super Normal School of Paris,直译成汉语就是“巴黎超级 normal 的学校”,是不是有种莫名的喜感?

在我们的常识中,normal在英语里是正常、普通的意思,但事实上,如果我们深究下去,normal这个词其实来源于名词 norm(标准、规范、典范),作为形容词的 normal 其实可以理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”

因此,Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”。

咱们中国文化里,有“为人师表、好为人师”的说法,意思是当老师的必须以身作则,起到自我表率作用,中文里说的“师范”源自于古语“学高为师,身正为范”,老师就是学生的标准和典范,所以,这么说起来,其实彼此之间还是有共通之处的。

一本师范大学英语怎么说(为什么师范大学)(5)

其实最早把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年,也就是明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校--东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。

因为 normal 的传播路径是从法国到日本,再到中国,这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“Normal University”,不过你要是问一个法国人,就不会有障碍了。

在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal school,通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。

这个就是为什么中国的“师范大学”会被翻译为 “Normal University”的原因,怎么样?是不是很有趣的冷知识。

网络资源,仅供学习,侵权即删

合集收藏

,