这次真的官宣了。比直男还直的中文直译“Add Oil”(“加油”)已被世界最权威的牛津英语词典正式收录。

英式英语选择词典(中式英语被牛津词典收录)(1)

先来看看外媒是怎么给大家科普的。

“在中国,‘加油’——字面意思是‘添加石油’,引申义为‘鼓励和支持’。

几乎每一个会说中英双语的人都会告诉你,没有一个英语单词能完美表达‘加油’的意思,因为‘加油’在不同的语境中会发生变化。

譬如对同事说这个词儿,意思是‘继续努力工作’;对一个生病的朋友说,则意味着‘早日康复’……这是一种可以在各种场合使用的口头鼓励。

英式英语选择词典(中式英语被牛津词典收录)(2)

但是如果你把这个词放在谷歌翻译中,你会得到'Come on!',这可能不是你想对那些失意的人说的话。有些时候我们会把它翻译成‘Go for it’和‘Good luck’。既然没一个词能精准达意,最简单粗暴的‘Add oil’由此诞生。”

英式英语选择词典(中式英语被牛津词典收录)(3)

近年来,随着社交媒体的发达,英文直译在国际上越来越受关注。除了“Add Oil ”,你还知道有哪些英文单词也是由地地道道的中式英语转变而来的吗?

英式英语选择词典(中式英语被牛津词典收录)(4)

除了“加油”,还有哪些中式英语也被牛津英语词典收录?

char siu 叉烧,是广东烧味的一种。广东朋友常用造句“生你不如生叉烧。”(你可别乱学)gindseng生姜,bok choy白菜,won ton云吞,tofu豆腐,dim sum点心等都有着异曲同工之妙。

compensated dating 援交,源自日本,不理解意思的朋友可参考《小偷家族》中亚纪的职业。

dai pai dong 大排档,原称“大牌档”,将固定摊位的大号牌照裱装悬挂,因而得名。该经营方式始于二战后香港,现在几乎每个歪果仁都会嚷嚷“卧腰吃大排档!”

kaifong 街坊,原意是城镇里的居住小单元,后来慢慢演变为“邻居”的意思。

guanxi 关系,一个非常具有中国特色的词儿,不用relationship是因为咱们这个“关系”不是一般的“关系”——“给我找找关系通融通融呗。”

lucky money 压岁钱,吉利的钱就是压岁钱,毕竟拿人手短得先说吉利话呀。

sandwich class 中产阶级,又称夹心阶层,这个词最早在香港开始使用,意指月收入在两三万港币的民众。这些人具有高学历,高素质,但是由于自身社会背景所限,只能打工开创自己的事业。

milk tea 奶茶,有奶也有茶,不就是奶茶。(本词条与京东的老板娘并无关联。)

yum cha 饮茶,特指广东的饮茶文化,不仅仅要喝茶,还会搭配点心小食。

wet market 菜市场,传统的菜市场经营环境通常较为喧闹吵杂,地面也经常潮湿积存脏废污水。你看,画面感是不是有了?

cheongsam 长衫,听发音很像中文的“长衫”,它指的就是中国的传统服饰,男士身上穿的长袍马褂。与其对应,女士身上穿的旗袍在英文中也有翻译,叫作"qipao"。

chop chop 快点,起源于海南广东腔洋泾浜英语,(发音很像粤语中的“速速”)后被水手们传回英国。单看一个"chop",有“切”、“砍”的意思,通常用于领导催促下属,长辈催晚辈。(他们说"chop chop"的同时还会拍两下手。)

英式英语选择词典(中式英语被牛津词典收录)(5)

找到规律了吗?上面这些Chinglish,不是普通话/粤语音译,就是不顾信达雅的直译大白话。

毕竟咱们中国语言文字博大精深,想要在英文词汇中找到最精准的对应,是真真办不到啊!可完全照着汉字来书写门槛又太高,所以大家就开始对着字面意思来直译它,译着译着人们书写的方式又渐渐反馈到口语领域,由此便在国际间广泛运用。

得知Add Oil喜提牛津词典收录的喜讯后,网友们一个个可来了劲儿,咱多年胡咧咧瞎哔哔的本事终于派上了用场——

"You see see you,one day day de!"

"KongZi say: Know is know,no know is no know,is know!"

"Don't open yellow gun."(不行,这个太好笑了)

"You ask me, I ask who?"

"You can kill me but can't fuck me."

"You look what? Look you so what!"

"Rush duck!"

你看,压根不用翻,你懂我懂咱都懂,这些句子还会自己发语音咧!我看依照这个趋势发展,它们被正式收录牛津英文词典也是指日可待。

毕竟Chinglish is the best English!

内容源自topys

,