译 典

2021.10.18 第514期

南乡子·登京口北固亭有怀翻译(南乡子)(1)

南乡子 · 登京口北固亭有怀

【宋】辛弃疾

何处望神州?

满眼风光北固楼。

千古兴亡多少事?

悠悠。

不尽长江滚滚流。

年少万兜鍪,

坐断东南战未休。

天下英雄谁敌手?

曹刘。

生子当如孙仲谋。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第6单元第24课。北京:人民教育出版社,2018年。

辛弃疾(1140-1207),原字坦夫,后改字幼安,号稼轩,山东东路济南府历城县(今济南市历城区)人。南宋官员、将领、豪放派词人,有“词中之龙”之称。现存词六百多首,有词集《稼轩长短句》等传世。

XIN Qiji(1140-1207), styled Frank Man at first, and later changed to Child Free; and Hermit by literary name. The poet, a native of Licheng County, Jinan Prefecture in East Road, Shandong Province (present-day Licheng District, Jinan). Xin was an official, military leader and a lyricist of bold and unconstrained school in the Southern Song dynasty. He was praised as “the Dragon of Lyrics”. Over 600 of his lyric are available today, andHermit’s Long & Short Sentences, a lyrics collection, is one of his posthumous works.(韩上上译)

南乡子·登京口北固亭有怀翻译(南乡子)(2)

Climbing North Firm Tower at Townmouth

To the Tune of Southerner

By XIN Qiji

Tr. ZHAO Yanchun

No home, where can I cast my eyes?

On North Firm Tower one sees everything glow.

Since of yore, how many a fall and rise?

So broad, vast!

Without end, the Long River pours to flow.

The youth could a million command;

Southeast he sits while wars go on and on.

Of all heroes, who can wave a hard hand?

Cao and Liu.

One should have borne a Quan Sun, such a son.

南乡子·登京口北固亭有怀翻译(南乡子)(3)

南乡子·登京口北固亭有怀翻译(南乡子)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:辛弃疾

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

《凤凰城》Phoenix Town

《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman

《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower

《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

《定风波》Be Still

《夜航》A Night Cruise

《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream

《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《满江红》(To the Tune of) The River All Red

《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece

《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou

《渔家傲·秋思》Autumn Thought

《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan

《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town

《枕上口占》An Impromptu on the Pillow

《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy

《无题》Untitled

《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang

《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky

《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

南乡子·登京口北固亭有怀翻译(南乡子)(5)

,