如今大家都是怎么称呼自己老公的呢?是直呼名字还是另起绰号、还是会一直随心变化呢?
“老公”一词起初对应的说法并不像我们所熟知的那样,指的是已婚女子的丈夫,最开始指的是上了年纪的老人或者“宦官(かんがん)”,即太监。
- 老人(ろうじん)は年(とし)が70歳(さい)である。/老公年七十。
- 当時(とうじ)この2つの県(けん)では宦官を出(だ)すことで有名(ゆうめい)であり、貧乏人(びんぼうにん)の家(いえ)では金持(かねも)ちになろうと思(おも)えば宦官になるほかしかたがなかった。/当时这两县以出太监而著称,穷人家想发财只能当老公。
但现在这一词语已经越来越普遍的作为已婚女子的另一半,在日常生活中得到了普遍使用。那么在日语中称呼自己的老公时应该怎么讲呢?
最常用的一个词就是「あなた」。也许很多小伙伴都对这个词语很熟悉,作为第二人称使用,应用范围很广。
以前「あなた」常用来表示空间上的方位“那边”,到了德川时代后,渐渐变为称呼对方的敬称,用来称呼长辈或上级,翻译为“您”。后来因为常用在同僚或下属之间,因而其敬语程度已经淡化了,意思是“你”。现在多用在关系比较亲密的同学朋友或者情侣之间,表示“亲爱的”,所以也能用来表示老公,常常写作假名。
- 貴方(あなた)、今日(きょう)のお帰(かえ)りは何時(なんじ)ですか。/亲爱的,你今天什么时候回来?
- 家族旅行(かぞくりょこう)について、あなたの考(かんが)えを教(おし)えてください。/老公,请就家族旅行告诉我你的想法呗。
此外,有一个比较含蓄的词语——「あのひと(あの人)」(那个人,暗指家里那个人)也可用来表示老公。但是由于这个词具有十分强烈的暧昧性,不同情况指代的人不同,所以要确认好语境后再用。
- うちのあの人はいつも脈絡(みゃくらく)も無(な)くキスをくれる。/我家那位总是毫无征兆的亲过来。
“老公”还可以用「夫(おっと)」「旦那(だんな)」「主人(しゅじん)」来表示。但需要注意:在称呼自己的丈夫时,这三个词语均可使用;但在称呼别他人的丈夫时,只能使用「旦那さん」「ご主人」。
- 私(わたし)と旦那ともに20代後半(だいこうはん)、結婚(けっこん)して2年半(ねんはん)、付(つ)き合(あ)ってからは8年半。子供(こども)はいません。/我与老公都是25~30岁,结婚2年半,交往8年半,至今没有孩子。
- すみません、ご主人はいらっしゃいませんか。/你好,请问您先生在家吗?
- 夫の稼(かせ)ぎが少(すく)ないので、不倫(ふりん)しても大丈夫(だいじょうぶ)ですよね?/丈夫赚钱少,我出轨也是没问题的吧?
日语中另外也有一个词语可以用来称呼结婚以后的男性,即「亭主(ていしゅ)」。那么“有夫之妇”就可以用「亭主持(も)ち」来表示。「亭主」一词最早出现在镰仓时代,在江户时代开始才用来表示“丈夫”的含义。
- うちの亭主は毎晩(まいばん)帰(かえ)りが遅(おそ)い。/我家那位每天都回来很晚。
- 亭主を尻(しり)に敷(し)く/(因为丈夫收入少或者软弱)妻子瞧不起丈夫
- 亭主関白(ていしゅかんぱく)/大男子主义,丈夫对妻子逞威风
有了孩子以后,夫妻之间相互的称呼也会改变。由开始的“亲爱的”变成了“孩他爸”——「お父(とう)さん」「パパ」之类的。
- パパは友希(ゆき)ちゃんのことが嫌(きら)いになるわけがないでしょう。/爸爸怎么可能会讨厌友希酱呢。
- お父さんになってから優(やさ)しくなるわね。/你在当了爸爸以后,就温柔多了。
还有一些外来语也可以用来表示“老公”,比如「ダーリン」「ハズ(ハズバンド)」,即:达令、husband。
- 彼女(かのじょ)のハズは優しくてかっこいい。/她的老公既温柔又帅气。
- ハズにも一度(いちど)あってください。/请一定见我老公一面。
- たとえどうあろうとも、ダーリンとは絶対(ぜったい)別(わか)れません。/无论发生什么,我都不会与达令分开的。
-End-
,