春节的英文翻译应该是 Lunar New Year 还是 Chinese New Year?

关于春节的英语单词和翻译(春节的英文翻译应该是)(1)

这其实就是个翻译话语权和使用场景的问题。你要是和中国人之间说,啥修饰性限定词都不用加,一样能理解,春节快乐完全可以说Happy Near Year。春节就是春节,西方的那个新年才是洋年。

你看,在中文语境,反而是外来的节日要加限定词前缀。和中国人笼统的翻译外来的都是“洋”一样,英语世界对东亚很多文化就默认是中国的,毕竟中国人多,一直以来文化影响力也大。所以东亚人过得那个新年/春节就翻译为“Chinese New Year”,没啥问题,现在也都理解,很地道。

但是对很多人来说政治上不正确了。身为一个美国人(亚裔)、韩国人、越南人、新加坡华人、XX人,自己本国、本民族的传统节日被冠以一个外国新年的名字,怎么听都不舒服。非上述这些人又怕得罪他们,故而也不愿意使用”中国新年“来称呼,所以中性一点儿的翻译就逐渐流行了。

不过不得不说还是中国人宽容,"元旦"这种本来是春节的名号让给了外来新年,“新年”也是共用。自己单独使用一个相对冷僻的专有名词。而“圣诞”这种特定的宗教人物的生日节,即使大部分中国人不认可任何人为“圣”,也都坦然接受了。要是按西方的政治正确思路,这种翻译相当不正确。

,