restaurant 单词有趣记忆法(在高级西餐馆点菜当然要用最标准的发音-读好那些傲娇的单词们)(1)

本文是《英语发音专题系列》第7篇。

很多学英语的朋友可能都有类似的体验,本来对自己的英语水平已经很有信心了,结果去了高级餐馆拿起菜单一头雾水,薄薄的几页纸(好像越是高级的饭店,菜单越薄,一页纸就搞定了)上一眼看过去,全是不认识的单词在朝自己张牙舞爪,更不用提把它们念对了。其实花一点功夫,把它们的读音搞清楚,以后就可以一劳永逸了,否则的话,现在不会读,将来也不会读,所以就一直不会读,每次只能指着菜单跟waiter说“我要这个,这个还有这个”了。在本文以及以后的《英语发音专题系列》里,咱们一起来把这些傲娇的单词们各个击破吧。

说起世界各地的美食,意大利菜在西方世界里是渗透力非常强的,我先从意大利菜谈起。以下是今天要介绍的几个单词的英语发音及简单介绍,大家可以先听一下。之后可以和每一个单词进行对照。

1. Bruschetta

读作:/brʊˈskɛtə/,

Bruschetta is an antipasto (starter dish) from Italy consisting of grilled bread rubbed with garlic and topped with olive oil and salt. Variations may include toppings of tomato, vegetables, beans, cured meat, or cheese.

restaurant 单词有趣记忆法(在高级西餐馆点菜当然要用最标准的发音-读好那些傲娇的单词们)(2)

这是意大利家常的前菜(antipasto),根据上面食材的不同可以组合出各种风味,这也是我最喜欢的意大利菜之一,中文音译为“普切塔”,但显然那位翻译工作者没有掌握这个单词的正确读音。

restaurant 单词有趣记忆法(在高级西餐馆点菜当然要用最标准的发音-读好那些傲娇的单词们)(3)

小贴士:

Cured meat:这可不是“治愈的肉”的意思,而是“腌制”的肉,cure指的是“这类肉的一种做法”。

restaurant 单词有趣记忆法(在高级西餐馆点菜当然要用最标准的发音-读好那些傲娇的单词们)(4)

2. Focaccia

读作:/fəˈkatʃə/

Focaccia is a flat oven-baked Italian bread product similar in style and texture to pizza doughs. Focaccia can be used as a side to many meals or as sandwich bread. Focaccia al rosmarino (focaccia with rosemary) is a common focaccia style in Italian cuisine that may be served as an antipasto, appetizer, table bread, or snack.

这个单词中文音译为“佛卡恰”,既带“佛”字,又含“恰”字,果然恰如其分。

restaurant 单词有趣记忆法(在高级西餐馆点菜当然要用最标准的发音-读好那些傲娇的单词们)(5)

小贴士:

Table bread:就是“放在餐桌上的面包”,一般在(北美的)意大利餐馆里,落座点餐后,服务员会给上来一盘切好的“table bread”和橄榄油dip(olive oil),面包通常是由餐馆自己烘烤的,而橄榄油dip也是他们自己调制的。Table bread和dip的好坏通常反映了一个餐馆的档次和质量。

restaurant 单词有趣记忆法(在高级西餐馆点菜当然要用最标准的发音-读好那些傲娇的单词们)(6)

3. Prosciutto

读作:/prəˈʃuːtəʊ/

Prosciutto is raw cured Italian ham, eaten especially in thin slices as an hors d'oeuvre.

这个单词中文翻译为“帕尔马火腿”,其实这个翻译和Prosciutto本身没有关系,而是翻译了Prosciutto di parma里的那个“parma”,因为产自Parma的prosciutto是世界上最著名的腌制火腿之一。

restaurant 单词有趣记忆法(在高级西餐馆点菜当然要用最标准的发音-读好那些傲娇的单词们)(7)

小贴士:

hors d'oeuvre:读作/ɔːr ˈdɜːrv(rə)/,来自法语,字面意思是“"outside the work" ,也就是“not part of the ordinary set of courses in a meal”,也就是开胃菜或者是前菜。你留意到hors d’oeuvre前面用的是不定冠词“an”了吗?虽然它以h开头,貌似是个辅音,但是因为是法语,所以h是不发音的,因此从发音上来说,这个单词还是元音开头,所以需要加an。关于不定冠词的用法,请在这里点击阅读我的往期文章《英语里的冠词到底是何方神圣》。

restaurant 单词有趣记忆法(在高级西餐馆点菜当然要用最标准的发音-读好那些傲娇的单词们)(8)

是不是馋虫勾上来了?要对还饿着肚子的同学说声抱歉了。未完待续。

restaurant 单词有趣记忆法(在高级西餐馆点菜当然要用最标准的发音-读好那些傲娇的单词们)(9)

知识奇妙如斯。

如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。

restaurant 单词有趣记忆法(在高级西餐馆点菜当然要用最标准的发音-读好那些傲娇的单词们)(10)

,