飞鸟的英语诗(窗外汉诗英译)(1)

窗 外车延高

铺排的雪把寒冷藏起来

风开始煽情

土地被一根蚯蚓翻过之后

不管嫩芽是不是春天的舌头

雨舔过的玻璃

泪眼婆娑

窗外,桃花就开了

Outside the Window

by Che Yangao

Under the subterfuge of snow, the chill is concealed.

The wind kicks up to fan the flame of love.

An earthworm turned the soil, from which

comes a tendril, or you may call it the tongue of spring.

Lapped up by the rain, the window panes

look sadly pretty in tears.

Outside the window, peach trees are beginning to bloom.

飞鸟的英语诗(窗外汉诗英译)(2)

车延高,籍贯山东莱阳。中国作家协会会员。有诗歌、杂文、随笔、小说、报告文学等作品发表于各类报刊杂志。著有诗集《日子就是江山》《把黎明惊醒》《向往温暖》《车延高自选集》《灵感狭路相逢》《诗眼看武汉》《车延高诗选》和散文集《醉眼看李白》等。所获奖项已归零,所以永远从零起步。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

飞鸟的英语诗(窗外汉诗英译)(3)

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

飞鸟的英语诗(窗外汉诗英译)(4)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

飞鸟的英语诗(窗外汉诗英译)(5)

汉诗英译”更新于

21st Century Chinese Poetry” 网站

点击 直达

飞鸟的英语诗(窗外汉诗英译)(6)

,