现在因私出国旅行、留学、工作的中国人现在越来越多,很多人在需要填写自己英文版国内地址的场景下,会选择机翻,这样一般不会出错,但机翻在书写习惯上是存在缺点的。
比如:
中国上海市虹口区飞虹路365弄10号楼3618室,邮编:200086
字符串长度=35
纯翻译软件机翻的话应该是这样:
Room 3618, No. 10, Lane 365, Feihong Road, Hongkou District, Shanghai 200086, China
字符串长度=83
但按老外习惯一般不这么写,太繁琐,有时地址一栏如有字节数限制,这么长,也许长度会溢出。
所以,有必要了解一下老外写地址时的简化办法
1、国家和省一级单位会用国际通用的缩写;
2、什么区的“区”或者什么县的“县”,除非这个城市有同名的区或者县,大多数情形下不用写;
3、什么路的几号或者几弄的“号”和“弄”,跟上面的原则一样,大多数情形下不用写;
4、几号楼的“几号”,一般不会用No. ,而是用Building;
5、“房间”有时遇到字节数限制仅差一个字符,也可以缩写成Rm. ,甚至根本不写;
所以,老外写的话,应该是这样:
Rm. 3618, Building 10, 365 Feihong Road, Hongkou, SH 200086, CN
字符串长度=64
或
3618 Building 10, 365 Feihong Road, Hongkou, SH 200086, CN
字符串长度=59
是不是简洁不少?
,