汉语提到某个字,可以组个词来明确是哪个字。

如“弓长张,耳东陈”。或是“唐太宗的李,朱元璋的明”。

日语也有类似的情况,如《白夜行》中,女主角小时候跟刑警介绍自己名字时提到,yuki雪,xx穗。

韩国人日语中文谐音(韩国人口语中区分同音汉字)(1)

在韩语中很少有这种需求,不过如果有,可以用「训读」的方法来指明具体是哪个汉字。

如果你查汉字词典,会发现每个字后面有「놓을 방」「막을 방」这样的说明:

韩国人日语中文谐音(韩国人口语中区分同音汉字)(2)

这样的说明里面,最后一个字是音读,前面的部分就是训读,一般是取汉字的一个典型义项(义项为动词或形容词时,不知道为什么,采用 II-ㄹ 的形式,即将来连体形)。通过「놓을 방」「막을 방」这样的说法,就能够区分同音字。

韩国人日语中文谐音(韩国人口语中区分同音汉字)(3)

韩国传统上采用「训音」标记法,看到一个汉字,先说其意思,再念其读音。最典型的莫过于《千字文》的하늘 天 따 地 검을 玄 누를 黄。早在 16 世纪,崔世珍的《训蒙字会》里就是这样教汉字的:

韩国人日语中文谐音(韩国人口语中区分同音汉字)(4)

所以韩国人辨别汉字的时候,按照训-音的顺序来读,比如一位韩国老师的名字带个「辙」,他就说是「바퀴자국 철」,其中바퀴자국是这个词的韩语意思,철是该汉字的读音。

跟我一样喜欢韩剧,喜欢韩国欧巴,对韩国很感兴趣,想利用闲暇时间学学韩语,希望将来更有优势…免费韩语资料、发音指导,私信回复: 学习

,