前阵子有个网红的微博上了热搜:

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(1)

于是一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:

汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(2)

看来皇帝dy字辈儿,比如:

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(3)

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(4)

秦始皇就比较不一样:

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(5)

就是不一样

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(6)

总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:

直译法

原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。

宋代理学家朱熹,英文名叫做:

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(7)

三国名将周瑜:

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(8)

唐玄宗李隆基:

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(9)

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(10)

洛基:仿佛听见有人叫我?

“唐宋八大家”王安石:

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(11)

“唐宋八大家哪个有我潮?”

然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(12)

于是这里还派生了第二种直译法——

字译法

众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:

“诗圣”杜甫:

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(13)

至圣先师孔子:

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(14)

喜欢作诗不写题的李商隐:

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(15)

论如何有效地帮助大家记住古代名人的字

除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:

意译法

简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(16)

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(17)

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(18)

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(19)

没毛病 没毛病

泛生活创作者王安石简介(Hey朱棣Judy)(20)

来源:国家人文历史

,