前阵子有个网红的微博上了热搜:
于是一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:
汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"
看来皇帝dy字辈儿,比如:
秦始皇就比较不一样:
就是不一样
总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:
直译法
原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。
宋代理学家朱熹,英文名叫做:
三国名将周瑜:
唐玄宗李隆基:
洛基:仿佛听见有人叫我?
“唐宋八大家”王安石:
“唐宋八大家哪个有我潮?”
然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”
于是这里还派生了第二种直译法——
字译法
众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:
“诗圣”杜甫:
至圣先师孔子:
喜欢作诗不写题的李商隐:
论如何有效地帮助大家记住古代名人的字
除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:
意译法
简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:
没毛病 没毛病
来源:国家人文历史
,