2月14日,谷爱凌@青蛙公主爱凌 在比赛间隙吃韭菜合子的一幕走红网络。不过,赛后采访时,谷爱凌却被韭菜合子的英文翻译难倒。

韭菜盒子到底该怎么翻译(韭菜盒子英语怎么说有答案了)(1)

韭菜盒子到底该怎么翻译(韭菜盒子英语怎么说有答案了)(2)

韭菜合子的英文到底怎么说?

根据北京旅游网(Beijing Tourism)介绍,韭菜合子的正式英文名称是Fried Chinese Leek Dumplings,不过,网友似乎有“不同意见”,来看看评论区“翻译高手”咋说:

有人建议用Jiucai Box,简单好记;

还有网友简单粗暴直接音译jiucaihezi,毕竟Fried Chinese Leek Dumplings太“无趣”,这一译法也得到了大部分网友的支持;

韭菜盒子到底该怎么翻译(韭菜盒子英语怎么说有答案了)(3)

韭菜盒子到底该怎么翻译(韭菜盒子英语怎么说有答案了)(4)

还有网友提议用Shanghai & Shenzhen Stock Exchange;

韭菜盒子到底该怎么翻译(韭菜盒子英语怎么说有答案了)(5)

有网友认为用chive pocket更形象;

韭菜盒子到底该怎么翻译(韭菜盒子英语怎么说有答案了)(6)

还有网友翻译成nine vegetable basket;

韭菜盒子到底该怎么翻译(韭菜盒子英语怎么说有答案了)(7)

但也有网友表示,没必要翻译,直接音译最简单明了,正如汉堡没有翻译成肉夹馍之类。

韭菜盒子到底该怎么翻译(韭菜盒子英语怎么说有答案了)(8)

你们觉得呢?

潇湘晨报综合中新网、网友评论

来源: 潇湘晨报

,