前阵子有个网红的微博上了热搜:

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(1)

于是一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:

汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(2)

看来皇帝dy字辈儿,比如:

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(3)

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(4)

秦始皇就比较不一样:

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(5)

就是不一样

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(6)

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(7)

翻译的180种方法

总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:

直译法

原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。

宋代理学家朱熹,英文名叫做:

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(8)

三国名将周瑜:

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(9)

唐玄宗李隆基:

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(10)

洛基:仿佛听见有人叫我?

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(11)

“唐宋八大家”王安石:

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(12)

“唐宋八大家哪个有我潮?”

然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(13)

于是这里还派生了第二种直译法——

字译法

众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:

“诗圣”杜甫:

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(14)

至圣先师孔子:

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(15)

喜欢作诗不写题的李商隐:

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(16)

论如何有效地帮助大家记住古代名人的字

除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:

意译法

简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(17)

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(18)

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(19)

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(20)

没毛病 没毛病

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(21)

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(22)

直译还是意译?

网友们的花式取名,总归来说分为“直译”“意译”两种,这也正是20世纪中国翻译学界最大的论争议题。

那么到底是直译好?还是意译更好?

先来看一首咱从小张口就来的诗。

《静 夜 思》

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(23)

三个译本

No.1

Quiet Night Thought

Bedside bright moonlight,

Is suspected to be frost on the floor.

Raising head to watch the bright moon,

Lowering head to think of the hometown.

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(24)

点 评

逐字翻译,俨然失去了诗的美感,差评!大写的差评!!

No.2

In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

点 评

直译意译结合,适当调整,保留了原诗的意象和美感,并注重押韵,如:Bed – head, Floor- More,不错,还是挺了解咱博大精深的中国文化的。

其实英语和汉语是两种完全不同的语言,在形态和句法上有很大差异,东西方文化也十分不同。因此,在翻译中,光靠直译有时候行不通,比如 It takes two to tango. 如果直译为“跳探戈要两个人”,可能还是让人一头雾水,但意译为“一个巴掌拍不响”就十分清楚了。

但在意译时,译者又会陷入另外一个误区,即“乱译”。乱译有两个原因,一是理解不透彻,翻译出来的意思有误;二是过于追求译文的顺畅和优美,随意增删原文。

电影《怦然心动》中有一句台词:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

(据说)韩寒将其翻译为:有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

看上去很美,但跟原文好像没什么关系,高楼、深沟、光万丈、一身锈,我实在没有在原文中找到对应的明确或者暗含的表达。两个句子描绘的意境也全然不同。

正规的汉英译名法

那么,按照正规的方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?

首先,按照正规的汉语拼音,将姓与名分开拼写,首字母大写。如:

朱/熹:Zhu Xi

李/白:Li Bai

若是单姓双名,首先姓的拼音字母需大写,名的第一个拼音字母需要大写,并且与后一个拼音连写。如:

蒋/介石:Jiang Jieshi

李/清照:Li Qingzhao

若是复姓单名的话,姓需要连写(不需要加连字符),姓名两者首字母大写。如:

欧阳/询:Ouyang Xun

夏侯/渊:Xiahou Yuan

同理,复姓双名便同时将其姓与名的拼音字母连写,别忘了首字母同样要大写。如:

司马/相如:Sima Xiangru

上官/婉儿:Shangguan Waner

现代人的英文名字,与古人一样使用汉语拼音翻译。如果你自己有英文名字,一般会加在姓氏前面,而名字可根据喜好选择保留与否的。如:

周杰伦 Jay Chou

成龙 Jackie Chan

陆游时代距离现在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)(25)

哈哈哈哈,还有苏东坡,叫Stop怎么样?吕蒙叫Lemon,鲁肃叫Loser,诸葛亮叫Chocolate,杜甫叫Dove,施耐庵叫Chanel。。。。。

另外,你知道Double eight是谁吗?快点留言告诉我们吧!

,