污贼君先给大家猜个谜语
去污粉们能猜出来这几个译名分别是什么电影吗?
猜对三题算我输
第一题
再见,我的妾
(第一题给大家个图片提示)
第二题
二百万美元夺命奇案
第三题
寻找快乐的故事
(谜底:文末揭晓)
相信阅片无数的你们,已经猜出几题了。
上面的谜语其实都是电影的港台译名 。
为了票房大卖,片名一般都是制片方百般修改讨论出来的,
目的就是吸引观众进影院,有些很有名电影,
而刘烨黄渤的《厨子戏子痞子》改名前叫
疯狂料理店
咋不叫深夜食堂呢?
电影公司在发行电影的时候,起名字就成了重中之重。
然鹅,香港和台湾的译名翻译却像是一口毒奶,
让人没看过片就已经捧腹大笑。
我们先来看看最近票房大卖的《摔跤吧,爸爸》,
这个内地版译名被网友吐槽降低了作品的格局和品味。
那我觉得你是不知道它在香港叫什么 ……
和同样是阿米尔汗的电影《三傻大闹宝莱坞》,
有异曲同工之妙。
看来阿米尔汗的电影确实很难取名字,
这部《我的个神啊》也是来搞笑的。
这翻译一定是都教授的粉丝。
曾经台湾的媒体发文嘲笑变形金刚在大陆的译名又土又俗
结果污贼君发现他们的译名居然是这样的
把内地、香港、台湾三地译名放在一起做个比较
你把惊天雷叫雷公还好意思说我们土!!!
我就问擎天柱叫无敌铁牛土不土!!!
去吧!无敌铁牛!
台湾译名我就懒得吐槽了,这期专门来说说香港译名。
其实香港译名有两大门派,
分别是标题党派和一脉相承派。
香港翻译工作者绝对做过狗仔或者微信编辑。
最出名的要数《国王的演讲》,
翻译愣是将一部政治喜剧弄成了低俗小说。
我会告诉你这是部将英国国王是个结巴,千辛万苦训练自己口才的故事吗?
就这片名还有脸打上奥斯卡12项提名?!
老牌帅哥乔治克鲁尼的《在云端》,
为了搏票房,
被叫成了
寡佬在广东话的意思就是“老光棍”。
昆汀的《无耻混蛋》
内地这个译名基本上能传达本片的主旨,但在香港
他叫做《希魔撞正杀人狂》
大概的意思就是
希德勒这个魔鬼恰好撞见了杀人狂,怎么看都像部烂片
用片名写出了一个故事,这么厉害怎么不去写剧本呢?
《美国派》相信很多去污粉都看过,也许你不能理解这个片名的意思。
他在香港的译名听完你就知道这是部什么电影了!
这个片子在香港叫做《美国处男之孔雀开屏》(港)
说实话我不太能理解孔雀开屏的意思!
至于一脉相承派的特点,
通常是个导演或者一个演员的影片,
就用翻译同一种模式来复制。
比如大卫芬奇的《消失的爱人》,
香港译名就借用他最著名的电影七宗罪
《杀死比尔》叫《标杀令》已经很扯了,
《被解放的姜戈》也受牵连,被叫成了《黑杀令》
黑杀令杀令会黑杀,yoyo!
看名字你就知道是这个导演或者演员的电影了
方便宣传页方便你去影院观看
但是有些生拉硬拽凑实在是太不合理
其实这两派还有迹可循!
污贼君最为害怕的,是江湖上隐藏的无厘头派,
你根本就想不出他们为什么会取出这样的译名!
比如著名的《史密斯夫妇》叫成了《史密夫决战史密妻》
《月光男孩》叫《月亮喜欢蓝》
能不能放过奥斯卡,蓝月亮给你广告费了吗?
《瑞士军刀男》叫《救你命3000》
真的不是周星驰电影?
《坏妈妈》叫《C奶同学会》
最搞笑的是《新哥斯拉》叫做《真・哥斯拉》
台译叫《正宗哥吉拉》
哥斯拉还有不正宗的吗?实在是无力吐槽了!
给大家揭晓下之前的答案,千万忍住别笑!
,