在英语中,看到国家时,不一定只是简单的翻译成国家的名字就可以,这背后可能有隐含意义哦,我们一起来看看吧!
French window
其实这个用语跟法国关系不大,在很多从心中,French已经是浪漫的代名词,而“French windows”代表“落地窗”,也许这就是所谓的“法国情调”吧。
The room with French window looks pretty.
那间有落地长窗的房间看起来很漂亮。
Mongolian idiocy
Mongolian idiocy意思是“先天性白痴”,不是“蒙古的白痴”,Mongolian在医学上意为“(患)先天愚型病的”。
Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy.
别嘲笑他。他是先天性白痴患者。
English disease
English disease在这里意思是“软骨病”,不是“英国病”。English disease有时也可指“首先在英国引起的广泛关注的劳动管理方面的各种弊端”(也叫“英国病”)。
The boy suffered from English disease.
那个小孩得了软骨病。
Dutch feast
17世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争,与英国连续打了三次仗,史称“英荷战争”,战争最后以“日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰战败。一些傲慢的英国人因此洋洋得意,便挖空心思去嘲笑失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语,去污蔑、辱骂荷兰人。这些词语当时十分盛行,流传至今,成为俗语。英国人几乎把所有坏词都用到了荷兰人身上。他们认为荷兰人没有教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、窝囊等等。Dutch feast意思就是“主人先醉的酒宴”。
We got a Dutch feast at the banquet.
宴会上,主人先醉了。
Spanish athlete
字面意思是“西班牙运动员”,但其实这个用语还有一段有趣的来源。古时候英国人和西班牙人进行过一场比赛,西班牙人未赢得比赛,却在赛前吹响了胜利的号角。
因此,
英国人称Spanish athlete为
“爱吹牛的人”,或“胡说八道的人”。
例:
Don't be a Spanish athlete. Nobody will like you.
不要胡说八道,到处吹牛。没有人会喜欢这样的人。
此外,与“国家”有关的类似表达还有很多:
Chinese cabbage 大白菜
Chinese checkers 跳棋
Dutch courage 酒后之勇、蛮干、虚勇
double Dutch 莫名其妙的话
spoil the Egyptians 夺取敌人的财物
French fries 炸薯条
take French leave 不辞而别;擅自行动
French grey 浅灰色
Irish bull 自相矛盾(荒唐可笑)的说法
Russian olive 沙枣
Scotch collops 洋葱烧牛肉片
Scotch cousin 远亲
Turkish bath 蒸汽浴
go Dutch AA制
,