多味作料 多样生活

油、盐、酱、醋等各式作料为食物添加美味、刺激味蕾的同时,也丰富着我们的生活。酸或甜,咸或辣,伴随着英语中与佐料有关的习语,生活的各种滋味自舌尖扩散开来。

佐料的英语怎么说(学习一下英语中那些与佐料有关的习语)(1)

说起酸,自然离不开醋(vinegar)。中国人对醋的直接隐喻是“忌妒”,如“吃醋”“醋坛子”“醋劲大发”。而在英语中,“醋”的联想意义为“bad⁃temper”或“unhappy”(坏脾气或不开心),如:“His resort was delivered with a strong note of vinegar.”(他怒气冲冲地进行了回击)。所以,我们遇事时应平和一点,要做“honey people”,而不是“vinegar people”。

佐料的英语怎么说(学习一下英语中那些与佐料有关的习语)(2)

中式菜肴有时用“糖”(sugar) 来调味,“sugar the pill”表示“降低某事物令人厌恶的程度”。事实上,西式菜肴中的甜味作料品种也相当丰富,如果酱、沙拉酱、奶酪等。“salad days”指青春时光,青葱岁月,那一段甜蜜、美好的时光。甜味带给人幸福的感觉,但如果只是“jam tomorrow”(明日的甜果酱),却是指“可望不可及的东西”,而“have jam on it”(添加果酱)表示“好上加好”“十分走运”。奶酪(cheese)在西餐中可以作为食品,但是由于太甜腻,更多的时候用作西餐中的一种重要调味料。“big cheese”指“大人物、重要人物”,而“whole cheese”(整块的奶酪)就是“最重要的人物”了。奶酪香甜,还要松软才好吃,如果成了“hard cheese”(硬奶酪),就是“倒霉”(bad luck)的意思了。

佐料的英语怎么说(学习一下英语中那些与佐料有关的习语)(3)

咸味,是一切味道的基础。盐(salt)可谓“调味料之王”。习语“the salt of the earth”指“平凡却值得尊敬的人”,“worth ones salt”意为“值得尊敬的、称职的”,“earn ones salt”意为“自食其力、自立”,“the salt of the youth”指“青年人的热情与活力”。salt一词还含有“风趣、俏皮”这一引申义,“Attic salt”(阿提卡的盐)意为“妙语,优雅的俏皮话”。 阿提卡位于希腊半岛,盛产海盐,据说此处的盐比希腊其他地方产的盐更精细、更有味,阿提卡人也风趣幽默,因而有此习语。在古代,盐曾经是相当昂贵的东西,这从工资salary的词根“sal”就可以看出来。盐还有消毒杀菌的作用和防御的功能,因而说“加一小撮盐”(take with a grain of salt),意思就是“持保留或怀疑的态度”,如“I take your word with a grain of salt.”(我对你的话持保留意见)。

佐料的英语怎么说(学习一下英语中那些与佐料有关的习语)(4)

菜肴的香辣味与香料的使用有关。中式菜肴喜欢用葱、姜、花椒等,而鼠尾草、芥末、迷迭香、百里香等香料则是西餐中的重头戏。反映在习语中,香料(spice)的辛辣、刺激使这个词被用来比喻生活中令人感到兴奋和刺激的事情,如“Variety is the spice of life.”(变化使生活充满刺激)。在具体的香料中,葱在中西方都有广泛使用,但中式调料的葱通常是小葱(scallion),而西式烹饪多用洋葱(onion)。“mind you ownonion”意为“关注、管好自己的事”。一层一层地剥开洋葱,好似一件一件地处理生活、工作中的各种事情,所以onion又可转义表达“繁杂的事”。洋葱的另一特点是味道独特,足以刺激人的眼睛,“Life is an onion: you peel it one layer after another, and sometimes you weep.”(生活就像洋葱,你将它一层层地剥开,有时还会流泪)。“The Onion”(洋葱网)是美国芝加哥的一家大名鼎鼎的讽刺新闻网,它以嘲讽、恶搞的方式针砭时弊,使人思考。洋葱网的新闻很多是以真实新闻事件为蓝本加工杜撰的“假新闻”,但却绝非胡编瞎造,而是用夸张的想象表达对世界的态度,受到不少读者追捧。比洋葱劲更大的作料是芥末(mustard),“to add ones mustard”意为“发表意见”。

佐料的英语怎么说(学习一下英语中那些与佐料有关的习语)(5)

传统五味中还有一味为“苦”。苦味料若与菜肴配合得当,别具余香,例如苦瓜,本味是苦的,但苦中略含甘味,这就像生活一样,也许很辛苦,但奋斗的过程中也时有点滴幸福与小小的成就感相伴。西式香辛料中的芥末是辣中带苦的,而中式菜肴(如煮茶叶蛋、碧螺鲜鱿等)要用到茶叶,茶叶的苦味在烹饪的过程中慢慢散发出茶香,似乎预示着苦尽甘来,所以茶叶虽苦,但与茶叶有关的习语却无此意,如“somebodys cup of tea”比喻令人愉悦或使人感兴趣的事物, “not for all the tea in China”意为“无论给多高的报酬,都不……”可见,“all the tea in China”真的是 “一大笔财富”。

多味作料,多样生活。酸、甜、咸、辣、苦,别样滋味在心头。“Butter to butter is no relish.”(千篇一律的东西令人生厌)。生活,正因为多味,才多姿多彩。

来源 | 《英语周报·初中教师版》

作者 | 湖北师范大学外语学院 喻劲梅

责编 | 李晨晖 审稿 | 张俊 校稿 | 尚继明

,