最近一些年,“制裁”成为国际关系中的一个重要概念和举措。比如美国制裁俄国,制裁中国,中国对美国反制裁,如此等等。

英语里的“制裁” sanction 这个字,它比较奇怪,有两个截然相反的意思。一个词义,现在通常听到的、见到的,就是禁止、制裁。比如,“The United States has imposed sanctions on Russia because of the war in Ukraine” (“因为乌克兰战争,美国对俄国实行了制裁”)。

Sanction的另一个词义,是允许、批准或赞同什么事情。比如,“The White House in effect sanctioned Pelosi's trip to Taiwan” (“白宫事实上允许了佩罗西的台湾之行”)。

同一个字,有两个相反的意思,怎么会这样呢?语言的演变有时比较随意,并不按什么人的计划进行,过程中一来二去,最后就出现了似乎不合常理的状态。就sanction这个字而言,它的拉丁原型,sanctio,本义是法规。开始呢,人们使用这个词的肯定语义,表示法律批准了的事物。但是呢,法规可以批准,也可以禁止,所以,很久以后,一直到了20世纪中期,人们又开始用sanction表示“禁止”或“制裁”。据说,能够考证到的最早的后一种用法是上世纪50年代美国的一篇报刊文章的标题,叫作“Let the Church Sanction the Road Killers”(“让教堂制裁那些路上杀手”)。

一个字,两个相反的意思,怎么才能判断文中的sanction究竟是“允许”还是“不允许”呢?有时要看具体的用法结构。比如,“imposed sanctions against”,前面的动词“强加”和后面的介词“反对”表明了这里的sanction是“制裁”。有时sanction前后并没有这样的辅助文字,那就只能根据语境来判断了。比如上面所说到的,“The White House in effect sanctioned Pelosi's trip to Taiwan”,我们知道,虽然白宫和佩罗西在台湾之行一事上有分歧,但从大的方面来讲他们还是一伙的,所以猜也就猜到这里的sanction是“允许”或“默认”的意思。昨天的美国新闻报道里,有一篇文字的标题是,“China Sanctions Pelosi over Trip to Taiwan”,根据最近的事件判断,这里肯定不是说中国允许或赞赏佩罗西的行为,而是对她施以制裁——“中国制裁佩罗西,因为她的台湾之行”。

防范的英语短语是什么(英语里制裁这个字有两个相反的意思)(1)

上面这个图片是美国一本通俗小说的封面。一名中情局特工独自行动,要到巴基斯坦接出一名叛逃的核武器科学家,他此行是单打独斗,未经华盛顿批准,所以小说叫作 Without Sanction。(美国的这类作品,宣扬的似乎都是个人英雄主义,但它们的总体思路又都符合所谓“主流”意识,比如“反恐”等等。当然这是另外一个话题。)

像sanction这样有两个截然相反意思的字词,它们有一个名称,叫作Janus words,“雅努斯字词”。Janus,雅努斯,是古罗马的一个神祗,他有前后两个脸,一个向后望,一个往前看,用他的名字来描述sanction这样有内在矛盾的字词,倒也恰当。(另外,Janus这个神的名字,是英语里“一月”January的来源。两副面孔,一个除旧,一个迎新,所以是一年之始。)

防范的英语短语是什么(英语里制裁这个字有两个相反的意思)(2)

罗马双面神雅努斯,Janus

再举一个雅努斯字词的例子,back up。这个词的一个意思是“支持”,就好像是顶住一个人的背部把他撑起来。台湾人对此有个挺俗的说法,叫作“挺”,比如某某人坚决地挺某某人。

Back up 的另外一个意思,与“积极向前”的词义相反,它表示“向后退”。比如一个警察过来,向你做推手的姿势,那就是要你Back up。这个词也可以用来翻译充满了中国大妈爆发力的“退!退!退!”——“Back up! Back up! Back up!”

,