天气渐凉,不知不觉秋天到了。
秋天的英文想必大家都知道,那就是autumn,
熟悉美式英语的同学肯定还晓得它的另一个叫法—fall。
这两个词都可以指秋天,区别在于使用的地区,
一般fall在美国和加拿大更常用,autumn使用频率比较少,
而在英国,几乎人人都说autumn。
一年四季,为什么春夏冬都统一叫法,唯独秋天包揽两个名字呢?
其实最开始“秋天”的英文既不是autumn也不是fall,而是叫做“harvest”。
这个词来自日耳曼语,意为“采摘”或“收割”。
不过后来当harvest被更多得用来指成熟的农作物和收割庄稼时,为了避免混淆,就逐渐被其他词替代了。
大约在15世纪的时候,人们把“fall of the leaf” 作为秋天的名称。因为这个词组描绘了秋天树叶落下的景象。
这里的“fall”意思是“落下”,来自日耳曼语。
后来估计是觉得词组太长了,于是干脆简化成了fall。fall 成为秋天的说法在16世纪的英国非常流行。
那么autumn又是怎么取代fall的呢?
autumn这个词来自于法语autompne和拉丁语autumnus,意思是秋天
autumn本身在12世纪就出现了,但是直到16世纪(和fall 传开的时间差不多)才真正变成国民熟知并使用的单词。
这里给大家拓展一个俚语——“autumn years”.
字面意思容易让人误会成“丰收之年”,其实它真正的含义是“暮年”、“晚年”,特指退休后的老年时光。
<例句>
He hopes to return to his hometown in his autumn years.
他希望在晚年的时候能够回到故乡。
Many people are not taken good care of in their autumn years.
很多人在晚年的时候没有得到很好的照顾。
fall 和 autumn 都在英国流行过,并且由英国人传向了北美地区,但是最后英国本地只保留了autumn的说法。而美国和加拿大则两者兼容,只不过fall在使用频率上更高。
总之,不管fall 还是autumn都是秋天,去北美就说fall,去英国就说autumn。
说完了秋天, 春天spring、夏天summer和冬天winter 的来头又是什么呢?
“spring”这个单词其实最早并不是指“春天”这个季节的。spring原始的含义是“生长”、“萌发”。所以在14世纪的时候,春天这个农作物和植物的萌芽时间就被称为“springing time””。到16世纪才彻底简化成“spring”,变成一个季节的名称。
“summer”来自于古英语单词“sumor”,而“sumor”又来自于原日耳曼语*sumur-,而它本身则来自于原印欧语词根*sam-,意思是夏天。
“winter”来源于原始日耳曼语wentruz,意思是冬天。再进一步探索wentruz的来源,就无法十分确定了,有人认为这个词可能来自于原始印欧语 *wind-,意思是“白色的”,和冬天白雪皑皑的景色非常符合。
好啦,四季都一一盘点过了,你最喜欢哪个季节呢?
送给大家四句季节有关的名言,最后关于秋天的句子就留给大家去翻译啦~
“Where flowers bloom so does hope.”
—Lady Bird Johnson
花开的地方就有希望。
"Summer will end soon enough, and childhood as well."
—George R.R. Martin, Game of Thrones
夏天总是很快结束,就像童年时光那样。
"Winter is a season of recovery and preparation."
—Paul Theroux
冬天是重获新生,磨砺以须的季节
"Autumn is a second spring when every leaf is a flower."
—Albert Camus
,