文/ Luvies 老师
课程体系代码:SA-010.A2
如今连小学生都知道CP可以表示情侣,在中高考中,这两个词都是必考词汇,甚至四六级出现频率也极高,它们的区别和用法其实很简单,下面我们从实例出发,语言脱离语境来背完全是本末倒置。
Mr Thomson and his brother are funny pair. (不能用couple)
汤姆森和他的兄弟是有趣的一对。
Mr and Mrs Thomson are a nice old couple. (这里用couple优于用pair)
汤姆森夫妇是一对有趣的老夫妇。
从上面例子我们可以看出来,你想表达婚姻伴侣、情侣最好用couple,而不是pair。
这里联想到一个词组“a couple of”,它在现代英语的日常用语中极为常见,早已不是严格的一对的意思,比如:
I meet Tom a couple of weeks ago.
我在几周前见过汤姆。
接下来我们再来看couple和pair对比图。
从上图我们可以看出,pair表达需要一起才能使用的东西,比如剪刀,裤子,望远镜等等。
所以我们也不会说,a couple of shoes, 应该说a pair of shoes。
那么在汉语里面,“双”和“对”两个字有何区别,跟英语中的“couple”和“pair”又有何相似之处呢?
楚汉争霸时候,萧何跟韩信交流过几次,非常佩服韩信的才能,向刘邦推举过几次韩信。当时刘邦被项羽打得处于懵比状态中,脑子有点不好使,没用重视过韩信,韩信说走就走。萧何一听韩信跑掉急了,来不及禀报,自个跑了去追韩信。刘邦大怒,质问萧何:"跑了那么多人,你非得去追一个无名之辈"。萧何解释到, 大王如果只是想在蜀地当土皇帝,那没韩信什么事,不过如果心怀争霸天下的野心,非得韩信来给您出谋划策。
原话就是:“普通的将才很容易找到,像韩信这种人,天下你再也找不到第二个。”
“双”这个字,跟英语中的“pair”很像,成对的,有时候有天然的关联,比如双胞,双目失明,双数。
而“对”字,更倾向于英文中的“couple”。两个互不相识的人结婚了,成了一对夫妇,这是后天匹配的意思。又比如对手,对准,对联。
总结,“双”类比“pair”,侧重相似性。“对”类比于“couple”,侧重关联性。
如果你要翻译比翼双飞,你更倾向于写couple还是pair? 单选
0人 0%
couple
0人 0%
pair
,