yuán yǒu táo , qí shí zhī yáo ;
园有桃,其实之殽;
xīn zhī yōu yǐ , wǒ gē qiě yáo 。
心之忧矣,我歌且谣。
bù zhī wǒ zhě , wèi wǒ shì yě jiāo 。
不知我者,谓我士也骄。
bǐ rén shì zāi , zǐ yuē hé qí ?
彼人是哉,子曰何其?
xīn zhī yōu yǐ , qí shuí zhī zhī ?
心之忧矣,其谁知之?
qí shuí zhī zhī , hé yì wù sī !
其谁知之,盖亦勿思!
yuán yǒu jí , qí shí zhī shí ;
园有棘,其实之食;
xīn zhī yōu yǐ , liáo yǐ xíng guó 。
心之忧矣,聊以行国。
bù zhī wǒ zhě , wèi wǒ shì yě wǎng jí 。
不知我者,谓我士也罔极。
bǐ rén shì zāi , zǐ yuē hé qí ?
彼人是哉,子曰何其?
xīn zhī yōu yǐ , qí shuí zhī zhī ?
心之忧矣,其谁知之?
qí shuí zhī zhī , hé yì wù sī !
其谁知之,盖亦勿思!
【注释】:
之殽:之犹“是”。殽,动词,吃。“其实之殽”是个倒装句,即“殽其实”。
之:犹“其”。
歌、谣:曲合乐曰歌,徒歌曰谣,此处皆作动词用,泛指唱歌。
士:古代对知识分子或一般官吏的称呼。
彼人:那人。
是:如此。
子:你,即作者。
何其:奈何,如何。其,作语助词。
盖(hé):通“盍”,何不。亦:作语助词。
盖亦勿思:此句是诗人心怀巨大的忧愁而又毫无办法,聊以自解、自宽的说法。
棘:本意是酸枣树,这里当指红枣。
聊:姑且。
行国:离开城邑,周游国中。“国”与“野”相对,指城邑。
罔极:罔、无。极、中,标准。这里有“没有法纪或没准儿”的意思?
【译文】:
果园里有一片繁茂的桃树,
它的果实足以供我充饥。
可是我的心中却忧伤不已,
想用歌谣化解满腔的愤激。
那些对我一无所知的人们,
都说我这个士人傲慢无礼。
那些人本来就是这样子啊,
你说我还有什么生趣?
我的心是如此的忧郁,
有谁能理解我的衷曲?
有谁能理解我的衷曲,
倒不如干脆把它忘记!
果园里有一片成熟的枣树,
它的果实也足以够我充饥。
可是我的心中却忧伤不已,
暂且在城中闲逛消除愤激。
那些对我一无所知的人们,
都说我这个士人漫无法纪。
那些人本来就是这样子啊,
你说我还有什么生趣?
我的心是如此的忧郁,
有谁能理解我的衷曲?
有谁能理解我的衷曲,
倒不如干脆把它忘记!
【赏析】:
这是一首贤士忧国之诗,他的主张,他对国家的忧虑,都无人理解,他既无法改变现实,也不能改变自己的主张,于是愤激、忧闷,无可奈何。
关于这首诗,古今学者认识较为一致。从诗中不难看出诗人的处境、感情,与屈原是有诸多相同之处的——忠诚正直而人皆以为其“骄”,陈说利害而人皆以为其“罔极”;满腔忠愤,至于“国中”无人理解,诗人之孤独至于此极!可以说这是一篇北国的《离骚》,它的文辞虽然短,而它的情思却是那样的深长。两章诗可谓长歌当哭、悲声哀婉。先以“桃”起兴,一折而点出“忧”字,见得其忧不在己,而在国。再折而言人议论,见得举国蒙昧。三折而言无人知,见得孤愤难平。四折而自遣,本该“勿思”而又不能不思,见得其忧国之心深切刻骨!中国古代士人的爱国情结似乎一开始就如情人之恋,纵使是一厢情愿,也至死不渝,结果是自寻烦恼、自招灾祸——虽然是自我安慰,“到底意难平”!在忍受孤独的痛苦中确认自我生命的价值。
全诗有波澜、有顿挫,吞吐含蓄、婉转曲折中,又有无限忧伤和悲愤。这正是中国古代士人的悲剧形式,像冒烟无明火的一堆湿柴,那悲愤之气逐渐弥漫空间,绵延不绝;而欧洲人的悲剧则像炸药,生命直冲着无法克服的困难轰然一闪,留下万丈光芒。
#创作挑战赛#
#诗经##阅读的温度#
,