要问今年暑假最火的电影是哪一部?
当然是国漫《哪吒之魔童降世》!作为一部动画片已经突破了40亿的票房,这在中国电影史上也算是里程碑的存在。
据悉,《哪吒之魔童降世》拿到了延期资格,将延期上映到9月26日,超越42.38亿元的《复仇者联盟4:终局之战》只是时间问题。
更重要的是,《哪吒之魔童降世》要走出国门,走向世界了!
官方证实,《哪吒之魔童降世》之后将在北美、澳大利亚、新西兰上映,其中8月23日在澳大利亚上映,于8月29日在新西兰上映,北美时间待定。
能够走向世界自然是让人高兴的事,不过让粉丝担心的是,到时候片中的一些台词翻译该怎么办?
比如太乙真人的川普就是个大问题,还有“急急如律令”,“去你的鸟命”等,那种不服输不认命的劲头换成英语来表达是不是会让人笑场?
一时间#急急如律令怎么翻译#成为了热门话题。
百度翻译给出的答案是
↓
有道词典是这样翻译的
↓
但是网友给出的答案似乎更生动形象呢~
电影里的其它台词梗网友翻译成了这样
↓
经过这番号召,很多网友献才献艺,纷纷为《哪吒之魔童降世》这些难以翻译的台词奉上最经典的翻译。
“急急如律令”↓
还有网友提出了两个方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!这两个翻译也采用了意译的方法,而且非常形象。
除了“急急如律令”,“申公公”作为一个人名还是比较容易翻译。
但是有一句台词却非常难以翻译,那就是“去你的鸟命”。
这句话在电影末尾,表现了哪吒不信命不认命的精神。
还有网友建议:Fate go to hell。这种翻译就更加贴近外国人的英语使用习惯,其中“hell”意思是地狱,外国人一看就能轻松理解。因为这个短语,也是他们常用的短语。和“去你的鸟命”大意相符。
作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众希望和期待的符号!
你觉得这些台词怎么翻译会比较好呢?欢迎留言讨论!
喜欢请多多关注学府翻译哦~
,