在学习和工作中,
无论我们多擅长一些事情,
因此受到了其他人的夸赞,
为了表示谦虚,
都会说我只是略知一二,我只了解一点点。
就像经常说的“略知一二”,
我们很容易望文生义,
把它翻译成know a thing or two,
实际上,这是个错误的理解。
a thing or two
表示一些事实,一些知识。
know a thing or two
它的真实意思是:明白事理,精明能干。
如果你觉得容易和略知一二混淆,
可以这么理解:
不但知道其一,还知道其二,
当然是把事情来龙去脉都弄明白了,
就是精通某事了。
例1:The Economist's language expert, Lane Green, knows a thing or two about English.
Lane Green 是《经济学人》的语言专家,他对英语有深入的了解。
例2:He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded a great company in 1968.
此人通晓集成电路,于1968年与人共同创建了一所伟大的公司。
如果要表达略知一二该怎么说呢?
可以用一下方式来表示:
1、know something / a little about sth
表示关于这些事情,我只是知道一点,
并不是精通,大概了解一点的意思。
例1:I only know a little about English.
我只是略通英语。
例2:I know a little about what he did.
关于他干的事,我知道一点儿。
2、do not know much about
不太了解,
可以说是几乎不了解,知之甚少。
例:Some of us do not know much about the theatre.
我们中有一些人还不太懂得戏剧。
3、have a smattering of
略知一二,
懂得比较浅显,并不是深入的了解。
例:I only have a smattering of English.
对英语我只懂一点皮毛。
4、not know the first thing about …
表示一窍不通,对...一无所知,根本不知道,
这个就更严重了,真的是一点都不知道。
例:Sorry, I don't know the first thing about gardening .
对不起,我对园艺一窍不通。
好啦,今天的知识点都学会了吗?
,