吃了黄体酮喝奶茶(喝汤的喝)(1)

在我们的日常生活中,

说道“吃喝”,

大家是不是自然就会用到eat和drink,

但在英语中有时候并不会这么一一对应,

直译成英语

是不对的

吃了黄体酮喝奶茶(喝汤的喝)(2)

比如说“喝汤”这个短语

能翻译成“drink soup”吗?

回答肯定是“No”

喝汤不是“drink soup”而是“eat soup”

因为文化的不同,英文中的soup和中文的“汤”是有细微区别的。比如西餐中的汤,一般都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,要用勺子送到嘴里吃。所以在英文中,饮用盛在碗里的汤,要用动词eat

例:

It is polite to eat soup with a spoon and not make any noise.

喝汤时要用勺子舀着喝,也不能发出声音,这是礼貌。

吃了黄体酮喝奶茶(喝汤的喝)(3)

“吃药”不是eat medicine!

You never eat your medicine, you always take it.

你绝对不能eat你的药,而是应该用take。

The reason that it will always be take and never eat, is because Prescription is derived from the Latin word recipe (ré-kí-peh), which roughly means take this. Regardless of the form, whether injected, imbibed (drank), transfused, absorbed transfermally, implanted surgically or ingested (as with pills), it will always be to take medicine.

用take而不用eat的原因大致是因为Prescription (处方、药)这个词来源于拉丁语单词recipe (re-ki-peh),大致意思就是“服用(take this)”。无论是什么形式的,不管是注射进去、喝进去、输血进去、转移性吸收进去、手术植入进去,或是通过药消化进去,都可以用take表示。

Eating means putting food in your mouth, chewing it and then swallowing it.

而吃只是意味着把食物放进嘴里,咀嚼,然后吞咽的过程。

正确的说法应该是:

吃了黄体酮喝奶茶(喝汤的喝)(4)

①take/have some medicine

medicine经常与some或sb's搭配

②take ... pills

pill可指药丸

如果想表达具体一点,

比如「吃几片药丸」,

可以说

take 1-2 pills daily

每天1到2片(药丸)

take 3 pills twice a day

每次3片(药丸),每天2次

例:

Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.

医生说她必须休息,并且每天要吃两次药。

吃了黄体酮喝奶茶(喝汤的喝)(5)

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~

,