今天给大家分享一些生活中的地道表达,都很实用哦,赶紧随普大一起来学习下吧:

月光族

月光族,指每月赚的钱还没到下个月月初就被全部用光、花光的一群人。同时,也用来形容赚钱不多,每月收入仅可以维持每月基本开销的一类人。"月光族"是相对于努力攒点钱的储蓄族而言的。

moon可以翻译成月饼吗(千万不要翻译为)(1)

"月光族"的口号:挣多少用多少,吃光用光,身体健康。"富,富不过30天;穷,穷不了一个月",是对他们最生动的写照。时尚追求是月光族长生的直接原因。那就来学学“月光族”的英文表达:

Paycheck to Paycheck

Paycheck 表示薪水支票。过着从一张到薪水支票到下一张薪水支票的生活就说明你的生活没有什么结余。也就是我们所说的“月光族”。

A great number of people find themselves living paycheck to paycheck.

大多数人都感觉自己是“月光族”。

喋喋不休/滔滔不绝

如果你想要形容一个人话很多,说起来没个完,像流水那样毫不间断,就可以用这样说哦:

moon可以翻译成月饼吗(千万不要翻译为)(2)

(talk,go)nineteen to the dozen 喋喋不休/滔滔不绝

当大部分人使用十二个单词表达含义时,某人用了十九个词,表示讲话滔滔不绝的意思。

They talked nineteen to the dozen about all they had done in that time.

他们喋喋不休地谈着那段时间里他们所做过的一切。

埋头读书

Have your nose in a book 埋头读书

表达“have one’s nose in a book 鼻子紧贴书本”用来形容“一个人专心致志读书”的样子,和我们 “埋头看书”这个常用搭配的意思相同。

moon可以翻译成月饼吗(千万不要翻译为)(3)

另外,表达“have your head buried in a book”和“have your head stuck in a book”也表示同样的意思。我们通常把爱读书的人叫做“bookworm 书虫”。

Jenny is a bookworm – she always has her nose in a book.

珍妮是一个书虫,她总在专心看书。

I would rather have my nose in a book than playing with other kids outside.

我更喜欢自己埋头读书,而不是和其他小孩一起在外面玩耍。

Get a life

Get a life 做点正经事吧;振作起来吧!

这句话是对那些你认为他们很无聊的人说的,要他们去做点更有意义的事去!

Don't tell me you're cleaning the house on a Saturday night? Get a life!

不要告诉我你周六晚上打扫了房间,做点有趣的事吧。

pull up one's socks

pull up one's socks 振作起来

这句话来源于篮球教练,比赛的中场休息时,落后比分的一队就会气势低迷,袜子都会滑道脚踝,这时候教练就说,“Pull up one's socks”,把袜子提起来,也就是“打起精神来”的意思!

If he wants to continue in the job he'll have to pull his socks up.

如果他想继续做这份工作,那他需要振作起来。

今天的分享就到这里啦!你还知道哪些地道表达呢?欢迎留言分享哦!

moon可以翻译成月饼吗(千万不要翻译为)(4)

内容来源:普特考试小助手,已授权,网络资源,仅供学习,侵权即删

合集收藏

语音单词:美音发音视频教程 &英音发音视频教程&单词3500

新闻英语:VOA标准&VOA慢速& BBC新闻 &18BBC地道英语

歌曲TED: 听歌学英语& TED合集&18年歌曲合集&19年歌单

美文故事: 双语美文30篇&有声双语48篇&听名著学英语

名字外教:男生版&女生版&搞笑版&命运版&外教课合

,