对原句结构的理解和翻译也是考试中的重要采分点之一。如果句子结构理解不准确,也会影响对原文意思的准确表达。下面是汉译英真题中的一个长句。
虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭、冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂屋里,她们这一群平时过惯了舒服生活的小姐,一点也不感觉到辛苦。
We slept on damp bedrolls, drank dirty ditch water, ate undercooked rice with cold side dishes, dressed in thin clothes, covered ourselves with flimsy blankets donated by the Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association, and slept in drafty corridors pierced by the north wind, but these young women didn’t experience this as hardship though they were used to lives of comfort.
翻译考试中的一个汉译英段落占分15分,上面这个分值为4分,占分内容是理解结构采分点及选词用词采分点。
从结构的理解和表达上看,整个句子要表达的主要意思是:虽然我们睡的是……但她们不感觉到辛苦。句中的“她们这一群平时过惯了舒服生活的小姐”是修饰“……不觉得辛苦的”。
翻译时, 可以翻译成“虽然……但是”结构,将“她们这一群平时过惯了舒服生活的”翻译成定语从句修饰“小姐”。
另一种方法是省掉汉语的“虽然”,在翻译完“睡在朔风凛冽的堂屋里”后增加转折词 “but”,在“她们这一群平时过惯了舒服生活的小姐”前面增加“though”,也就是翻译成了让步状语从句。
从选词上看,“硬饭”的意思是饭煮得不熟,因此,不能直译,译成undercooked rice为好。 “堂屋”是个具有中国特色彩的词汇,在英文中没有直接对应词,这里我们用corridors这个词,能表达出他们睡觉的地方四处漏风,条件很差。“朔风”指冬天的风,也指寒风、西北风、北风。译为north wind即可。
虽然考试时可以查字典,但不能望文生义,对词的真正意思的理解后才能在英语中找到恰当的对应词对原文本的意思进行正确表达。
,